欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

联合国文件翻译教程(联合国文件翻译译注评)

发布时间:2024-01-24 19:18:10 翻译公司 410次 作者:翻译网

徐亚男(顾名思义,女),联合国秘书处中文司(翻译)处长,曾任外交部翻译室主任、驻某国大使。她在翻译办公室工作了18 年,在联合国工作了3 年。这次我回国担任面试考官。 2001年,中文办公室首次在全球范围内招聘翻译、编辑等工作人员。今年是第二次。共有6000多人报名,500多人参加考试,20多人将被录用并列入预备名单。

徐主任首先介绍了联合国中文服务处的情况。联合国有六种官方语言:英语、法语、汉语、俄语、西班牙语和阿拉伯语。中文部的上级单位是秘书处文件翻译部,平行单位包括其他五个工作语言部和德语部(据说是德国自己出资设立的)。中文系主要将外文翻译成中文,由中文翻译成外文的比例很小。现在缺少的是阿拉伯语、俄语人才。

联合国文件翻译教程(联合国文件翻译译注评)

随后她总结了联合国文件翻译的特点。

1.语言地位平等。联合国六种正式语言的翻译具有同等地位,并需要同等术语。语言差异如此之大,以至于很难找到含义完全相同的单词。即使是同一个词,不同的人也会有不同的理解。例如,今年联合国谈判《残疾人权利公约》时,西方国家和第三世界国家就法律行为能力的含义存在争议。西方认为,精神不健全的人既有法律行为能力,也有合法权利。包括中国在内的第三世界认为这些人只有合法的权利。中国代表团要求中文办公室将法律行为能力翻译为狭义法律行为能力。经过慎重考虑,中文办公室决定忠实原文,将其翻译为法律行为能力。

2.灵敏度。一些联合国文件是经过长期艰苦谈判的产物,措辞谨慎,翻译必须反映词语含义的细微差别。有些是各方妥协的产物,故意模糊词义,翻译也必须体现这种歧义。翻译人员的缺点之一是无法亲临会议,不了解双方争议的焦点,因此需要特别忠实于原文。

3、时效性强。这就是时间限制。我不会详细介绍这一点。

四、六种语言同时发布(水平同步)。如前所述,中文系缺乏阿拉伯语和俄语人才。因此,如果你遇到这两种语言的文本,你必须等待其他部门将其翻译成英语或法语,然后再开始翻译成中文。但需要同时出版六份译文,而其他局往往不考虑中国局而提前完成翻译。这是一个问题,目前还没有解决方案。

5、内容涵盖面广。除了政治文本外,还有很多专业文本。 20世纪70年代招募的翻译人员大多具有理工科背景,他们比目前学习语言的翻译人员更能理解专业内容。

接下来,徐主任就本次招聘进行了介绍。超过6000人报名。人力资源部与北京外国语大学翻译高年级学生共同对候选人资格进行审核。最终,有500多人参加了考试。候选人的母语必须是中文。仅学习过两三年汉语的外国人不能参加。然而,仅有母语是不够的。大学的教学语言必须是中文,所以在国外上大学的人不能参加。

考试由笔试和面试组成。笔译笔试包括四篇试卷:通用文本(外文译成中文)、专业文本(外文译成中文,法律、经济、科技任选其一)、汉译英或汉译成法(2001年没有,今年新增)、第二外语(选修)。根据判断结果,发现以下问题:

A. 大多数考生注重翻译的流畅性而忽略了准确性。前面说过,联合国文本对准确性要求较高,流畅性是次要的。当然,最好两者都有。

B、专业文本考试,大多数人选择经济学类,很少有考生选择法律类和科技类。一些选择经济学的人并不是特别专业。大部分考生的知识面还比较狭窄,要注意拓展知识面。

C、第二外语考试情况不理想。大多数候选人的第二语言是英语或法语,而不是供不应求的俄语或阿拉伯语。而且还没有达到称职的翻译水平,仅够日常交流。

面试时间也很长,每个考生一个半小时,然后考官讨论半个小时,加起来就是两个小时。面试问题是根据联合国制定的核心价值观和核心能力设计的。

核心价值观包括:诚信、专业、尊重多样性。

核心能力包括:沟通、团队合作、持续学习、责任感、创造力、主动性和客户导向。

面试大概涵盖五个主要部分:

1. 候选人描述自己的教育背景和工作经历。翻译经验和国际背景下的工作经验是加分项。考官可以从考生的描述中判断考生是否具备足够的专业知识(实质性知识)、是否对自己的工作感到自豪、是否有信心、能否坚持到底、在压力下能否保持冷静等。

2. 诚信。这个词的含义非常广泛,无法用一个汉语词来表达。诚实守信、履行承诺、勇于承认错误、公正评价他人的成就和贡献等。设计问题包括: 1、你在学习或工作中是否遇到过挫折?怎么解决呢? 2. 在承认错误和保持信誉之间,你会选择哪一个?为什么? 3、翻译过程中,原文不清楚。我应该怎么办? 4、翻译完成并投稿后发现有错误怎么办? (这些问题一定要举例说明)

3.持续学习。即知识的不断学习和更新。设计问题包括: 1、如何更新自己在翻译领域的知识? 2. 翻译使用了哪些IT技术和翻译软件?你会使用搜索引擎吗?具体如何使用呢?从答案中可以看出考生的学习态度。

4.团队合作。问题包括:您在翻译过程中是否与其他人合作过?您认为合作的好处是什么?有什么缺点?这里需要特别指出的是,很多候选人只讲合作的好处,不讲合作的坏处。也许他们没有意识到这一点,也许他们只是想取悦考官。但审查人员并不认为这次合作完全是积极的。另一点是,许多候选人都是自由职业者。从他们的回答中可以明显看出,他们缺乏合作精神,常常独自工作,只关心自己。当然,这也与他们的自由职业身份有关。

5、沟通。关于沟通,你可以从前面问题的答案中学到一两件事。目的是观察候选人能否表达自己?倾听并理解别人?你能和别人互动吗?谈到这里,徐主任指出,中文系的翻译并不是特别擅长沟通。他们往往工作努力,不注重与上级单位、平行单位的沟通,不积极举办某些社会活动。也许是因为中国人比较保守。这一点必须改进。

当观众问她这次采访最大的感受是什么时,徐导觉得有三点需要注意:一是拓展知识面;二是拓展知识面。第二,提高自己的技能;第三,要有平和的心态。