对从规范走向描写的翻译研究之二的认识(从规范走向特色)
描述学派的优点在于对各种翻译给予正确的定位。这就避免了规范翻译标准带来的概念混乱和无意义的无休止的争论。描述性翻译学派对翻译有两种基本理解。一是翻译的偏颇性,也就是说你不能100%将原文翻译成译文。在此基础上,衍生出描述学派的另一种理解,即任何翻译都受到了译者程序的操纵。因此,同一篇原文会在不同的译者手中,在不同的时代以多种形式出现。不同的翻译。这里需要强调的是,描述性翻译学派并不想完全推翻传统的规范性翻译标准。他们想要解构(deconstruct)传统翻译理论,即批判传统翻译理论中的一些不完善之处,而不是破坏(destroy)传统翻译理论。不用说,规范的翻译标准有其作用。它从论证者的角度给出了翻译应达到的目标。但它的主要缺点是总是认为自己的标准才是唯一正确的,并想把自己的范围扩大到世界上所有的译本(比如奈达的动态对等理论),或者总有分歧谁愿意这么做(就像后人所说的严复敦厚儒雅之论)。然而,它没有看到或者不愿意承认,世界上其实存在着各种各样的译本,其中有一些符合这个规范标准,但同时也有很多译本不符合这个标准或者不完全符合这个标准。遇见它。这样的标准。规范翻译标准的另一个缺点是,它们局限于狭小的语言圈子,只把翻译视为一种语言艺术。不太考虑文化环境。即使涉及到文化,最终的目的还是落在具体的翻译技巧上,过多地注重翻译技巧的研究。也许正是因为这个原因,规范翻译研究始终离不开直译与意译的争论。描述性翻译学派则恰恰相反。它非常宽容。只要你能给出一个理由,无论这个理由从传统角度来看多么荒谬,某段文本都可以被认为是翻译。描述性翻译学派对语言不感兴趣。它试图探索翻译的起源及其在社会中发挥的作用。只要稍加留意,你就会发现世界上有很多这样的边缘化翻译,而这些边缘化翻译是值得研究的。恩斯特奥古斯特古特的一个例子可以说明这一点。
德国特拉沃明德和芬兰首都赫尔辛基之间有定期的滚装渡轮服务。船上有一种旅游手册,用德语和芬兰语写成,并排排列。与一般双语教材相比,它具有许多独特之处。首先,原文和译文的身份不明。目前尚不清楚是德语文本还是芬兰语文本先出现。其次,三分之一的页面介绍了目的港的风景。这部分不是两个广西的互译。芬兰文文本向芬兰游客介绍德国目的港的景点,而德文文本则向德国游客介绍芬兰目的港的景点。 从描述学派的角度来看,这当然是翻译,因为它符合交际中关联性的要求。否则,如果我们一味地忠实地按照原文翻译,必然会有一半的读者觉得译文没有翻译,翻译起不到效果。翻译也受到一个国家、一个民族的伦理道德规范和文学规范的制约,揭示这种关系也是描述学派非常感兴趣的课题。看看下面的例子。
原文:木材、船只和垃圾场。工业的赤裸裸的背后,肮脏的内衣,被冬天伪装得如此漂亮。 11
翻译1:还有木材、船只和垃圾场。这里是工业荒凉的后院,这些是破烂的内衣,都被冬天的天气巧妙地掩盖了。 (刘洪新译)
翻译2:木材、船只和沉默
码头。工业垃圾在冬天的掩护下消失得无影无踪。 (黄娟译)
翻译3:光秃秃的树木、木材、船只和废料场,所有的垃圾和泥土都隐藏在冬天的白色之中。 (王丽英译)
光腚的30位译者都没有直译,而是都用了backyard、waste、garbage等委婉语。Underwear的直译也很少。当描述学派看到这样的翻译时,它并不关心翻译是否忠实,而是更关心译者为什么选择这样的翻译。这里,译者明显受到了中国作文方法的影响,比如文章中不包含脏话等。这种研究方法可以使翻译研究从不同的角度得到深化。而且,不考虑更大的文化背景就指责译文不忠实原文有时过于简单化,因为严格来说,这里的误译显然不应该简单地归咎于译者的语言能力。又如《红楼梦》第九章的一段话。一向以忠诚着称的杨氏家族在其英文翻译中采用了不忠实且经过净化的翻译。他们的翻译如下:我们所做的事与你无关。耐人寻味的是,《红楼梦》全译本的另一位译者戴维霍克斯却一反常态,采用了直译的方式。他的翻译是这样的:不管我们是不是混蛋,他说,关你什么事?你应该庆幸我们没有操你爸爸……这是他们为什么翻译同一本书的解释。如此根本性的改变,仅靠字面翻译是无法解释清楚的。更多论文信息请访问www.fw789.com
描写学派还可以为繁荣翻译实践、丰富翻译方法提供有力的理论武器。例如,如何处理汉语诗歌英译中节奏与内容的矛盾问题一直困扰着翻译界。过去,大概(只有)两种办法,一是像阿瑟韦利那样保留内容,舍弃韵律;二是像阿瑟韦利那样,保留内容,舍弃韵律。另一种是像徐渊冲那样保留韵脚,部分舍弃内容(当然徐教授不会接受这种说法,他会认为我翻译了原诗的意义和美感)。尽管大家都知道两者无法平衡,但从来没有人承认这一点,并大胆地只保留发音(包括韵律)而完全抛弃内容。随着描述学派的出现,所谓的音译实际上也出现了。请看下面的例子:
原诗(来自爱丽丝梦游仙境):
矮胖子坐在墙上,
矮矮胖子摔得很厉害。
所有国王的马匹和所有国王的人
无法再次将矮胖子(Dumpty)组合在一起。
法语翻译:
一个小小
塞东内奥霍尔斯
一个小小
啊!度数
惰性奎因排序过程
懒惰的人
Qu'importe un petit d'un petit
Tout Gai de Reguenne。 12
这种翻译只考虑了原文的音素,而抛开了其他因素,包括与保真度密不可分的内容。人们之所以想到音译这种翻译方法,首先是因为他们清楚地认识到,按照描述学派的不完全翻译理论,必须保留原文的韵律,同时又必须保留原文的内容。得到完整传达。理论上是不可能的。显然,如果没有理论的指导,这种翻译方法是不可能实现的。赵元任翻译同一小说中的另一首诗时,用字素翻译的方法,创造了许多汉字来翻译原文中许多创造的英文单词。 13 可以说他的翻译与上面的翻译类似。赵老师的翻译体现了描写学派流行之前赵老师的天才。当我第一次读赵的翻译时,我常常想这是否也是一个翻译。现在学习了描述性翻译学派的理论,我也深深地感受到翻译的方法和翻译研究的世界其实比我们想象的要丰富得多、广阔得多。
原文中的比喻the bare be