欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

中国电影字幕翻译发展历程(国内电影字幕翻译现状)

发布时间:2024-01-14 06:13:11 翻译公司 547次 作者:翻译网

由北京师范大学中国文化国际传播研究院组织实施的2015年中国电影国际传播研究项目近日在京发布了调查数据。与前四次全球调查不同,2015年的调查主要集中在“一带一路”沿线国家,反映了中国电影在“一带一路”建设中的传播和接受情况。

调查数据显示,过去12个月,受访者中没有看过外国电影的比例为2.6%,而表示没有看过中国电影的比例高达23.6%。同时,半数受访者表示一年内观看外国电影超过15部,观看中国电影最频繁的选择为1至5部,占比38.7%。可见,目前中国电影在“一带一路”沿线国家的影响力并不理想。

中国电影字幕翻译发展历程(国内电影字幕翻译现状)

调查发现,“一带一路”国家的华语电影主要通过互联网传播,74.5%的受访者会选择免费网站作为观看华语电影的渠道。

为了考察“一带一路”战略地区受访者对中国电影印象潜在变量的评价,调查选取了7个显性指标。总体而言,故事、演员、制作是涉及电影基本面的三个积极指标。评价分数并不高,只有30%以上的受访者持积极、积极的态度,这说明中国电影的整体制作水平还有待进一步提高。认同中国价值观、具有中国特色这两个积极指标的评价得分较高。近50%的受访者认为中国电影有中国特色。可见,保持中国特色是中国电影吸引“一带一路”战略地区的重要因素。主要因素是观众。从两项负面指标的评价分数来看,超过30%的受访者认为中国电影的思维逻辑难以理解,近70%的受访者认为中国电影的字幕翻译难以理解。字幕翻译问题已成为中国电影在一带一路战略地区传播和接受的最大障碍。

本次调查共向“一带一路”沿线46个国家发放问卷1800份,回收1602份,有效问卷1482份。样本涉及31 位母语人士。