欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

机器能否代替人工翻译(机器翻译能否取代人工翻译)

发布时间:2024-01-21 20:33:18 翻译公司 739次 作者:翻译网

人工智能发展非常迅速,翻译的准确性也越来越高。有些人担心翻译人员是否会失业。有的家长甚至担心孩子学外语以后找不到工作。我的判断是:机器翻译可以极大地方便人们获取国外信息,提高专业翻译人员的工作效率。不过,想要深入交流,还是必须依靠人工翻译,最好直接学习外语。

人工翻译既昂贵又缓慢。以国际机构为例,专业翻译人员每天的工作量约为5个标准页(共1650个英文单词)。按照中级翻译的工资换算,每个英文单词至少0.15美元。因此,普通用户无力承担专业翻译人员的费用,也没有那么多专业翻译人员能够满足海量的翻译需求。成本低、速度快是机器翻译的优点。即使翻译不够准确,也能在一定程度上满足用户需求。而且普通人最多只能熟练使用两三种语言,而机器翻译则不受语言限制。因此,机器翻译的发展可以让普通大众轻松获取大量的国外信息。

机器能否代替人工翻译(机器翻译能否取代人工翻译)

对于专业翻译人员来说,可以使用机器翻译来制作初稿,然后进行编辑和处理。如果机器翻译的准确率平均达到50%,效率就可以提高50%。虽然不准确的部分没有逻辑,但有些文字可能是正确的,可以通过手动修改来完善;至少它可以节省一些打字时间。此外,机器翻译软件还可以帮助不同译者统一措辞,对于需要分工合作的任务可以节省起草时间。

机器翻译中难以克服的问题

尽管机器翻译发展迅速,但不同语言之间的翻译准确性差异很大。对于结构比较相似、对应词义完整的语言,或者有一定转换规则的语言,比如欧洲语言,机器翻译已经达到了很高的水平,专业翻译人员只需少量的翻译就可以做出正式的翻译。编辑。但对于概念对应不均匀、结构差异较大的语言,例如中文和英文,机器翻译还有很大的改进空间。

举个简单的例子。使命一词基本上意味着分配给一个人或一群人的重要任务,通常需要出国旅行才能完成(牛津英语词典)。在此含义的基础上,衍生出使命、使命、使命、使命、使命、使命、使命、使命、使命、使命、使命、使命、使命、使命、使命、使命等具体含义。如果mission翻译成法语,翻译者(包括机器翻译)不需要思考任何事情,因为法语中也存在这个词。拼写相同,但发音不同,每个意思都相同。

换句话说,在特定的语境下,译者不需要关心使命意味着什么。可以留待译文读者自行判断。但如果要翻译成中文,译者就必须根据上下文来判断这个翻译是使命还是使命。这个判断并不简单。如果交给机器翻译,机器通常会根据统计概率选择最常见的含义,而这往往会出错。

英语句子结构可能非常复杂,子句套子句,一个句子包含好几行。一些介绍机器翻译的文献指出,对于政府文件、法律文件等较为正式的语言,机器翻译相对准确。对于欧洲语言来说可能是这样。由于欧洲语言之间的结构比较相似,翻译不需要太多的结构调整。但汉语结构简单,缺乏类似于英语的从句结构。英译汉需要译者反复思考,化繁为简,才能有效地传达原文的意思。机器缺乏逻辑分析能力,难以将复杂结构转化为有意义的简单结构。

例如,这是一个机器翻译的句子。看看你是否能理解:政府有六项强制性挑战。当被告被指控犯有可判处一年以上监禁的罪行时,被告或多名被告共同提出10项强制性质疑。性质问。这句话出自美国《刑事诉讼规则》。它讨论了如何选择评审团成员。确切的意思是:当被告被指控犯有可判处一年以上徒刑的罪行时,检察官可以将六名成员排除在外,而无需说明任何理由。 (候选陪审员),被告(包括多名)可以排除总共10名(候选陪审员),无需说明理由。这仍然是一个比较简单的英语复杂句子。当遇到真正复杂的句子时,机器无法弄清楚各个部分之间的关系。

顺便说一句,机器翻译中的被告或被告来自英文辩护人或被告。由于中文没有单复数形式,机器将其翻译为被告。翻译人员意识到这里的单数和复数具有区分含义的功能,于是将其改为被告(包括多个被告)。对于使用被告的机器翻译,人工翻译改为被告。那是因为在中国法律中,刑事案件中被告是相对于检察官而言的;被告用于民事案件,相对于原告。我们不能指望机器能够区分这些微小的差异。

汉译英时,虽然中文句子结构简单,但语言表达习惯独特,尤其是政府文件。即使是中国读者也很难理解文字之外的含义。例如:学生的首要任务是阅读和学习。高等学校要围绕学生刻苦学习来组织教育,引导学生阅读国情书信、基层书籍、群众书籍以及优秀传统文化经典、马列主义经典、国学经典、国学经典、国情书、基层书、群众书。还有国外经典、专业经典。其中,“草根”书籍和“大众”书籍,如果由人翻译,会先探究两种说法背后的含义,然后用另一种方式表达含义。机器翻译仅翻译文本。例如,某翻译软件将“基础”书籍和“大众”书籍翻译成“基础”书籍和“大众”书籍,这对于英语读者来说可能比较难以理解。

此外,翻译人员会注意到阅读和学习是一个通常可以翻译为学习的概念。但是当机器看到阅读时,它会将其转化为学习,而当它看到学习时,它会将其转化为学习。阅读和学习将被翻译为学习学习。从人的角度来看,这是非常可笑的。

原文有瑕疵

译者每天翻译的很多文件都是匆忙制作的,没有经过专门编辑,导致表达不准确。当翻译人员遇到质量较差的文档时,他们会调查或要求作者弄清楚原文的含义,然后在翻译中进行改进。但机器翻译只能忠实地翻译。例如,检察机关的监督仅限于劳教所刮泥、教改工作的监督,但对关键审批事项没有监督权。刮泥翻译器很难理解。劳教所为什么要刮泥?泥土从哪里来?有那么多泥要刮吗?这样的工作违背了常识。

通过网上查询劳教所的日常工作,发现确实不存在刮泥这种任务。经过反复思考,我恍然大悟:应该是管理。由于作者使用的是拼音输入法,所以guanli漏掉了一个l,自然就导致了抄袭。但机器翻译会严肃地把它翻译成刮泥巴。

有些人喜欢用成语,但不一定合适。译者必须根据上下文判断作者所说的内容,不一定严格按照作者的话翻译。例如,近两年,中国政府发文要求拆除围墙、疏通毛细血管、改善城市交通。记者采访了新加坡城市规划之父刘泰格,并提出这样的问题:《意见》发布后,热议的焦点是庭院和封闭小区的围墙是否应该拆除。中国社区的发展历史,也是从开放社区开始,到在派出所等基层组织引导下建立封闭社区。现在,由于交通拥堵,希望开放社区能够释放道路上的毛细血管。政策日新月异,缓解交通压力的方式也日新月异。您认为新方法合理吗?

其中,朝令夕改是指政策的快速变化。不过,从之前的伏笔来看,政策实际上几十年才改变一次,并不能算是突然改变。编辑估计也意识到了这一点,所以加了引号。如果我们要把《朝令夕开》翻译成英文,就不能按照这个成语的原意来翻译,而是要灵活地翻译成变化。如果是机器的话,我可能不会想那么多。事实上,我尝试了一个在线翻译引擎,它甚至无法理解这个成语,因为它把朝灵溪翻译成改变未来。

上述例子表明,机器翻译仍然存在很多盲点。这些盲点可能短时间内无法克服。对于广大用户来说,想要使用机器翻译进行交流,就必须使用结构最简单、语法最完整、用词最基本、任何人都能理解的语言。通过机器翻译实现自然语言处理恐怕还有很长的路要走;它可能永远不会实现。

(作者为北京外国语大学翻译学院教授)