商贸汉英翻译专论pdf(商贸汉英翻译评论)
译者做出正确选择的关键是必须精通商务汉语、熟悉商务英语、了解商务业务。遗憾的是,在我国的商务汉英翻译中,术语乱译的现象还比较普遍。如果不使用国际统一的英语术语,译者就无法让译文的读者理解它,最终也无法完成传递语言信息的任务。以下翻译中也出现类似问题,请参阅:
原文:同时,我国政府与瑞典、罗马尼亚、德意志联邦共和国、丹麦、荷兰签署了相互促进和保护投资协定,与加拿大、美国、法国、比利时签署了协定——卢森堡经济联盟、芬兰、挪威、泰国、意大利和奥地利。还与日本、美国、法国、德意志联邦共和国、英国、比利时等国家签署了投资保护协定和避免双重征税协定。我国还参加了保护工业产权(包括技术转让)的巴黎公约。
与此同时,中国政府已与瑞典、罗马尼亚、德意志联邦共和国、丹麦、荷兰签署了投资促进和保护协定;与加拿大、美国、法国、比利时-卢森堡经济联盟、芬兰、挪威、泰国、意大利和奥地利签署投资保护协定;与日本、美国、法国、联邦德国、英国、比利时等国家签订避免双重征税协定。中国是《巴黎工业产权保护公约》(包括技术转让)的成员。 (某市经济技术开发区中英文介绍)
上面原文中涉及到的很多商业术语都有固定的英文翻译。如果随意翻译,英文读者就很难对描述的内容达成共识。这些译文中的自编名字有的与常见的译名相似,有的则相差甚远,这足以让商科专业的英语读者一头雾水。请看对比:
相互促进和保护投资协议
译者自编名:投资促进和保护协议
国际翻译:相互促进和保护投资协定
比利时-卢森堡经济联盟
译者自编名:比利时-卢森堡经济联盟翻译的敷衍态度。即使翻译者缺乏业务知识,通过仔细查阅《汉英经贸词典》也能得到上述国际翻译。认为翻译很容易,随意翻译,认为把一种语言变成另一种语言就是翻译。这种思想倾向必须克服。
2、翻译中国特有的产品名称时,应主要参考专业的汉英商务词典。俗话说,工欲善其事,必先利其器。商务汉英翻译离不开专业的商务词典。如果我们要翻译中国特有的汉英产品名称,应该参考《汉英对外经济贸易词典》、《汉英实用对外经济贸易词典》、《实用外贸英汉词典》 ”或《汉英中文产品名称词典》专业词典和普通汉英词典中的翻译往往不可靠。中国的很多出口商品经过业务人员多年的共同努力,基本上已经有了固定的英文翻译。这些英文译本早已在国际上流传。如果译者随意翻译,难免会造成名字的分离。我们不可能轻易地从国际商务英语中找到这些中国特有商品的译名。唯一的办法就是查阅中国外贸领域的常规翻译方法。其中一些翻译方法可能不完善甚至存在错误,亟待改进,但译者基本上应该遵循这些约定的翻译方法。例如:
盐腌肉盐腌肉
乌龙茶乌龙茶
皮蛋
地球纸手工纸
冷冻鳄龟
阿胶阿胶阿胶
哈密瓜哈密瓜
狗皮膏药
野菜野菜
清凉油精油
榨菜
豆腐咸豆腐
花茶
贡娟扇桂扇
部分上市产品的英文译名似乎不符合英文搭配规则,如:salted bacon中的“salt”一词是salt,不是salted;为什么冰龟中的“鳄龟”一词被翻译为鳄龟?野菜的中文译为“鳄龟”。尚未翻译;为什么阿胶不译为驴皮胶?膏药并不总是用狗皮制成的,而是翻译为狗皮膏药;豆腐应该不是咸豆腐(咸豆腐)那么简单,其他一系列的东西都说不清楚。不清楚的问题让我们很难按照正常的翻译思维来解释。因为这些中国土特产的英文翻译已经使用了很长时间,已经形成了固定的术语,所以在我们的商务汉英翻译中最好继承它们。如果我们想引入新的,那不是一个译者的责任。