欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

浅谈大型工程资料翻译的管理论文(浅谈大型工程资料翻译的管理方法)

发布时间:2024-01-23 05:10:23 翻译公司 733次 作者:翻译网

大型工程材料的翻译与其他工程技术相同。管理是保证翻译质量最重要的环节。以下是翻译公司整理的一些具体管理办法:

统一全面管理,分级负责,建立制度

浅谈大型工程资料翻译的管理论文(浅谈大型工程资料翻译的管理方法)

针对大型工程人员字数多、专业面广的特点,组织翻译数千万字的大型工程技术资料。一般采取统一管理、分级负责的管理模式。由老板

单位成立项目管理小组,主要负责起草一些基本规章制度,如:翻译规定、排版规定、统一词汇表、确定工具书范围、制定翻译工作流程和控制措施等。

实行主审稿、主编负责制

明确主审员、主编的职责,并赋予一定的权利。

主审员是指对某一专业内若干相关文献的译文进行最终审阅者,而主编则负责确定一份大文件或一组文件的格式。实行主审制度,意味着主编对一系列文件从编辑到出版的全过程负责。主审稿有权剔除不合格的译文和校对人员,主编有权要求不合格的流程返工。

资质认证体系

组织大型工程技术资料的翻译涉及单位多、人员多、管理层次多,容易出现混乱的现象。为了防止这种现象的发生,在翻译刚刚开始时,工程技术资料的翻译必须根据特点:对每个翻译、校对、修改和管理单位进行资质认证,并根据翻译的情况分配相应的工作和相应的材料。每个参与者的专业和外语水平。同时,在实际工作中,也会根据自己的真实工作能力进行适当的调整。对经教育后水平确实不够、态度不端正的,坚决取消其所从事的工作资格。分包单位亦同。

树立总体思路

为了提高翻译出版社的整体工作效率,从翻译之初就应该树立出版意识。

在电脑操作更加普遍的今天,要求译者具备基本的电脑录音和编排技能。从翻译的最初过程开始,就按照排版规定进行基本的记录和整理,从而减少后期制作人员的工作量,让他们专注于高难度表格和图形的处理。

经济杠杆

为了保证翻译质量,除了强调所有参与者的质量意识外,还辅以一定的经济措施。工作认真负责、素质优良的,不仅会得到优惠的稿费,还会得到奖金。对质量问题严重的,能省则勒令返工,并随机调整翻译、校对、审稿的稿费。对于分包单位,也可以采用浮动特许权使用费或管理费的方式督促其保证质量。

质量审核体系

一些大型工程技术资料非常系统,一目了然;有些太复杂了。为了保证翻译质量,应该在每道工序之后进行检查,而不是等到打样出库。

定期召开协调会议,修订质量标准

大型工程技术资料虽然种类繁多,但由于属于同一工程项目,也存在着许多内在联系。有时同一个原词在不同专业可能有不同的称呼,这就需要名词的统一。另外,工程技术资料中常常出现很多缩写。有些可以在专业词典中找到,但大多数可能找不到。这也需要互联网的不断反馈。另外,项目管理团队在收集各个分包单位的翻译稿件时,会发现很多不同的问题,其中有些可能是共性问题。为了解决上述问题,保证质量,项目管理团队需要定期召开由甲方和各分包单位负责人参加的协调会议,了解情况,统一词汇,统一认识,修改规定,收集缩写或适当的术语。名词。项目完成后,将出版专业词典或缩略语词典。