欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

英汉翻译的标准和翻译的思维过程是什么(英汉翻译的标准和翻译的思维过程一样吗)

发布时间:2024-01-08 01:53:22 翻译公司 944次 作者:翻译网

(一)英汉翻译标准

翻译是国际交流过程中不同语言之间的桥梁。英汉翻译就是将英文文章的信息,即思想内容和表达手法,忠实地用中文表达出来,使中文读者得到与英文读者大致相同的感受。这种感觉就是衡量翻译质量的标准,即翻译的标准。

英汉翻译的标准和翻译的思维过程是什么(英汉翻译的标准和翻译的思维过程一样吗)

一般来说,翻译的标准主要有两个:忠实和流畅。

忠实是指忠实于原文所传达的信息,即完整、准确地表达原文的信息,使译文读者获得的信息与原文读者获得的信息大致相同。原文。

示例1. 他们不必在剧院、电影院或歌剧院支付昂贵的座位费,却可能发现演出令人失望9。 【1985年试题】:

错误: 他们不必花钱去购买昂贵的剧院、电影院或歌剧院的门票,也许只是发现演出令人失望。 j

只要:他们就不必花钱买昂贵的门票去剧院、电影院或歌剧院,却发现演出令人失望。

注:only to+动词不定式(短语)”置于谓语之后,常表达与主语主观愿望相反的客观结果。

将会有由机器人主持的电视谈话节目,以及带有污染监视器的汽车,当它们冒犯时,它们就会瘫痪。 【2001年考试题】

【错误】将会出现由机器人和汽车主持的电视节目,这些汽车和汽车配备了污染监视器,如果它们被激怒了,它们就会瘫痪。

[正确] 届时,将出现由机器人和配备污染监测仪的汽车主持的电视节目。一旦这些汽车排放超标污染(违规),监控器就会阻止它们行驶。

【注】:disable vt 使禁用;使禁用。但这句话的意思是停止驾驶。冒犯vt冒犯;使生气;违反、犯罪。这句话的意思是违规,即(汽车)排放超标。

2、通畅是指译文规范、清晰、易懂,不存在文盲、结构混乱、逻辑不清的情况。

例l.自然理论的支持者坚持认为,我们生来就具有某种由生物学决定的学习能力。 【1990试题】

自然主义理论的支持者坚持认为,我们生来就具有由生物学决定的某些学习能力。

【翻译】支持自然论的人坚持认为,我们生来就具有一定的学习能力,这是由生物因素决定的。

例2 没有人会不被科幻小说所带入的世界所着迷。 【1995年试题】

【原创】科幻小说带人进入的世界,没有人会不着迷。

【翻译】没有人不被科幻小说中描述的世界所强烈吸引。

3、忠诚与圆滑的关系。忠是顺的基础,顺是忠的保证。如果不忠实原文,片面追求译文的流畅,译文就失去了自身的价值,成为无源之水、无本之木,就不是翻译了。但不流畅的翻译会让读者感到别扭,势必影响原文的准确表达,因此不能说是忠实的。可见,忠与顺是对立统一,两者的关系体现了内容与形式的一致性。因此,我们说忠实是翻译质量的基础,流畅是翻译质量的保证。

在审阅研究生英语考卷时,我们发现有些译文与原文意思相悖,有些译文不合逻辑、不合逻辑,影响了原文意思的准确表达。

例1:例如,他们没有补偿严重的社会不平等,因此没有说明一个贫困的年轻人如果在更有利的环境下长大的话会有多大的能力。 【1995年试题】

例如,他们无法弥补整个社会的不平等,因此无法解释生活条件较差的年轻人如果更适合如何能够茁壮成长。

例如,考试并不能弥补明显的社会不公正,因此无法表明一个物质条件较差的年轻人如果在更好的环境中长大会有多有才华。

例2,他们说,科学向前发展,与其说是通过伟大天才的洞察力,不如说是因为更普通的事情,比如改进的技术和工具。 【1994年试题】

【原文】他们说,科学的进步既因为伟人的天才,也因为技术和工具的改进等平凡的事情。

[翻译]他们(新派科学家)说,科学的发展与其说来自于天才和伟人的真正知识,不如说来自于更普通的东西,比如改进的技术和工具。

【注】:not so much…as…的意思不是说…。

从上面的例子可以看出,有些原文的翻译毫无意义,偏离了原文的意思;有些原译晦涩生硬,让人摸不着头脑。因此,考生在做英汉翻译练习和考试时,应牢记忠实和流畅两个翻译标准,正确处理两者之间的辩证关系,使译文成为原文思想内容的完整再现。

(二)英汉翻译的思维过程

英汉翻译的思维过程就是准确理解原文(Source language)并创造性地用目标语言(Target language)再现原文内涵的过程。一般可以概括为四面一校对,即阅读、分析、理解、表达,最后通过与原文的比较来修正译文,使译文与原文大致相同。

在英汉翻译实践中,我们总是先仔细阅读原文。阅读时,结合上下文仔细分析句子中单词的含义、单词的语法形式和句子结构以及句子和段落之间的逻辑关系。在分析过程中逐渐掌握和理解原文的内涵,然后用流畅的译文表达出来。最后,将译文与原文进行比较,检查其是否忠实、流畅。

可见,分析和理解是表达的基础。没有针对性的分析和准确的理解,就没有准确的表达。然而,分析、理解、表达和纠正往往是相互关联、相互制约、交织在一起的。它是一个统一的、连续的、不可分割的思维过程。

例一:石油供应随时可能突然中断,无论如何,按照目前的使用率,三十年左右油井就会全部枯竭。 [2002年考试题]

原文:石油供应在任何时间、任何情况下都可能出现不可预测的中断。如果按照目前的石油使用率,石油储量将在30年或更长时间内耗尽。

翻译:供油随时可能中断;无论如何,按照目前的消耗速度,所有油井将在短短30年内耗尽。

注:本句是两个独立的部分,由并列连词and连接,“and”表示补充。原译十天未能注意连词和标点符号的作用,未能正确进行语法分析,未能从词与句、句与十天的关系中把握关键词含义。译文选词不当,不够准确。

例2:总体上可以有一定的把握得出这样的结论。但前提是可以假定该儿童对测试的态度与其他与他进行比较的孩子相同,并且只有当他没有因缺乏所掌握的相关信息而受到惩罚时,[1 992 测试问题]

原文:但是,一般来说,假设这个孩子对测试的态度与其他孩子相同,并且他没有因为缺乏所掌握的信息而受到惩罚,那么就可以有信心地得出结论。

翻译:一般来说,可以有一定的确定性得出这个结论,但必须满足两个条件:可以确定孩子对测试的态度与与他进行比较的另一个孩子的态度相同;他没有因为其他孩子缺乏相关知识而被扣分。

注:从结构上看,这是一个平行的复合十。并列连词but表示语义转换。 but前面是简单句,but后面是两个条件句的并列句。按照逻辑推理,这两个条件修饰的主句应该仍然是“可以有一定把握地得出结论”,由于与前句重复而省略。原文作者灵活运用句子结构,用词经济,语言简洁,具有良好的修辞效果。译文采用同样的表达方式,不仅忠实于原文,而且翻译了原文的风格。翻译中词义的正确选择对翻译质量有着重要影响,因为词的交际功能只能在上下文中体现。不考虑具体语言环境而照搬词典中的注释,可能会让译者误入歧途,影响翻译的准确性。