欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

文摘-翻译心得是什么束缚了翻译的(文摘-翻译心得是什么束缚了翻译者的)

发布时间:2024-01-19 19:37:29 翻译公司 70次 作者:翻译网

2012年,我有幸成为一名日语翻译硕士研究生,从此开始了我的翻译生涯。我以为凭借四年的大学日语功底,就能在翻译领域大显身手,殊不知翻译就像手镯跳舞,有的舞蹈技巧是不够的。

那么,束缚我们的链条到底是什么?

文摘-翻译心得是什么束缚了翻译的(文摘-翻译心得是什么束缚了翻译者的)

我认为主要有两个困难。一是当你不明白需要翻译的句子时。由于语言能力不足或句子复杂,译者经常对原文的内容感到困惑。当然,如果你看不懂原文就无法翻译。当然,这种情况往往发生在初学者身上。现在有很多书籍对翻译技巧进行了全面的讲解,这里不再赘述。

另一种情况是,虽然你已经理解了要翻译的句子,但你仍然没有翻译好这个句子。想必很多译者在翻译过程中都遇到过这样的问题。那么,为什么会出现这个错误呢?

1、双语表达能力不足

在日文翻译中文的过程中,我们常常发现译出的中文散发着日文的香气。然而学日语的人却完全没有意识到翻译中的日式中文,因为他们已经习惯了这种味道。这就要求译者具备良好的中日双语表达能力。

可以理解的是,如果你经常在两种语言之间行走,你会在不知不觉中带走脚下的沙子。然而,好的翻译不应该带走一丝灰尘。日本冲绳县久高岛上有一个传说,游客不准带走岛上的任何东西,甚至是沙子,否则你会受到诅咒,带走的东西会永远伴随着你,折磨你。你的一生。因此,所有游客在离开时都会小心翼翼地敲掉鞋子上粘着的沙子和灰尘。因此,在翻译时,我们应该像一个游客一样,欣赏完风景,了解其内涵后,不应该带走一朵云彩。在结束旅行之前请务必仔细考虑。你看,没有日本式的中国人,也没有中国式的日本人。

2.无法理解文章的情感基调

翻译的难点不仅在于将一种语言翻译成另一种语言,还在于理解作者的心情、理清情感基调。以文学翻译为例。众所周知,中日之间存在着文化差异。即使是同一种动物、同一种颜色,中国人和日本人的看法也可能不同。我在翻译日本短篇小说《血之鸟》时,在指代金鱼时用了“她”这个词。因为在中国人的观念里,金鱼是比较可爱的动物,她可以用来表达对金鱼的喜爱。然而,日本文学作品中的金鱼形象与中国不同,并不意味着可爱。另外,文章的主基调是女主角不喜欢甚至讨厌这些金鱼,所以不能用她,而是代表动物的它。因此,选词时需要注意文化背景,同时明确文章的主基调。

3、对两国文化背景缺乏了解

我曾经作为翻译听过一位著名学者的讲座。他说:美国可口可乐公司有一个非常经典的卡通广告。第一张图是:一个人在沙漠中行走,累得快要崩溃了;第二张图是:喝可口可乐;第三幅图:焕发活力。这则广告增加了可口可乐在世界各国的销量。然而,在伊朗播出后(译后),销量表现却极其糟糕。我们想了想,也不知道为什么,后来发现伊朗的阅读习惯是从右到左。由此可见,了解当地文化是多么重要。

以中日翻译为例,我们经常发现,将中文翻译成日文后,再将翻译好的日文翻译成中文,会发现有时两者之间存在差异。

例如:中国有五千年的历史,有伟大的传统。

翻译成日语:中国五千年的历史和优秀传统。

如果这句日文再翻译成中文,那就是:中国有五千年的历史,有着优秀的传统。

虽然中国人有伟大的传统,但日本人崇尚暧昧文化,不习惯说太多话。按照日本人的说话习惯,他们会把伟大的传统说成优秀的传统。将日文翻译成中文时,应将优秀的名传传统译为优秀的传统。好人与伟人之间出现了分歧。

由于中日两国说话方式和语言习惯的差异,出现了这种无法回到原点的现象。很多译者犯这样的错误是因为不注意或没有将翻译与语言习惯结合起来。因此,我认为原文和译文之间的关系不应该是兄弟关系,而应该是堂兄弟关系。如果你想成为一名优秀的翻译,你必须了解中日两国的文化背景知识以及相应的国际知识。

从这里也可以看出,不可能100%还原文本,这也说明翻译不可能完美,就像生活一样,它也不可能完美。

我曾经听到一个外行抱怨:你学语言真好。只需学习两年,您就可以成为一名翻译。我只是笑笑,并没有找任何借口。诚然,初学者和进阶者都可以担任翻译员,但质量不明显。我进入翻译行业的时间很短,暂时所学到的就是这些。相信在以后更多的实践中,一定会有更多有用的感悟。