欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

双语字幕的电影有哪些(双语字幕 英文)

发布时间:2024-01-10 17:45:24 翻译公司 849次 作者:翻译网

中国电影字幕英译过程中的双文化现象

吴源

双语字幕的电影有哪些(双语字幕 英文)

哈尔滨工程大学外语系

摘要: 电影字幕是电影传达信息最直观的手段。电影字幕的翻译与文化有着极其密切的关系。电影是一个国家文化的缩影。在中国电影字幕的英译过程中,实际上有两种文化发挥着关键作用:一是中国文化(源语言文化)——这种文化孕育和滋养了电影的制作;二是中国文化(源语言文化)——这种文化孕育和滋养了电影的制作;另一种是英语国家的文化(目标语言文化)——这是中国电影字幕需要适应的文化。本文将从以下两个方面探讨中国电影字幕英译过程中的双文化现象:双文化现象产生的原因;电影字幕本身所承载的中国文化和英语国家文化在翻译过程中的作用。

关键词: 字幕;文化;翻译

随着科学技术的迅猛发展,各国之间的跨文化交流活动日益频繁、形式多样。电影是人们喜闻乐见、雅俗共赏的各种交流艺术形式。电影是文化的缩影,电影字幕是电影传达信息最直观的方式。一部电影之所以成为经典,不仅与深刻的主题、高超的拍摄技巧、演员精湛的演技有关;寓意深刻、回味无穷的电影字幕也将发挥巨大的作用。

近百年来,世界电影发展迅速,日趋成熟。随着信息时代的到来,中国电影与世界电影的交流互动日益广泛。电影字幕翻译已成为一个新兴领域,有许多问题值得研究和讨论。

任何翻译的本质……实际上是将一种语言表达的信息传达为另一种语言。 (谢天真,2003) 翻译是将文化信息从一种语言传递到另一种语言的过程。文化在任何语言的翻译中都发挥着作用。电影字幕的翻译也是如此。字幕是英语文化和中国文化之间的媒介。

在翻译过程中,当译作进入英语国家的文化领域时,必然会与英语国家的文化发生互动:它们可能相互对应,也可能相互冲突,或者相互冲突。可能会先冲突然后合并。不管怎样,两种文化,他国的文化和我国的文化,都在发挥作用,所以叫双文化。简而言之,一是中国文化——这种文化孕育和培育了电影本身;二是英国民族文化——这是中国电影字幕在翻译过程中必须适应的文化。

本文将从以下两个方面探讨中国电影字幕英译过程中的双文化现象:双文化现象产生的原因;电影字幕本身所承载的源语言文化和目标语言文化在翻译过程中的作用。

一、中国电影字幕英译过程中出现双文化现象的原因

地理原因是一个重要因素。中国与各英语国家分别位于东部和西部。巨大的地理差距和空间距离,必然导致文化、风俗习惯的多样性。中国电影作为中国文化的90分钟凝结,必然将大量具有中国特色的文化信息带入一个新的文化世界(英语国家的文化)。同时,为了引起当地观众的共鸣,需要接触当地的文化信息。于是,电影传播中出现了双文化现象。此外,日益全球化的现象为电影字幕翻译过程中双文化现象的出现提供了社会环境。正是因为各种信息渠道的开放和发展,开阔了人们的视野,世界各地的人们才得以发展,能够满足对他国世界的好奇心。既然不可能沉浸在场景中,电影就成了人们向外看的最好窗口。电影字幕的准确翻译已经成为各国电影涌入的基本要求。人们在欣赏电影的过程中,不仅想了解其他国家的文化,还希望借助自己能够理解和接受的文化信息(本国文化)来了解这些外来文化信息。可见,人们对未知文化的渴望和好奇以及信息时代的便利条件促成了双文化现象的出现。

总之,电影是中国与英语国家交流的重要手段。电影字幕作为观众从电影中掌握的最全面的信息,将承载丰富的民族文化信息。当中国电影被介绍到其他国家时,为了促进其他国家观众对电影的理解,电影字幕的翻译也必须融入英语国家的文化。事实上,这种双文化现象源于中国电影自身文化与英语国家文化之间的冲突、协调与融合。

2. 英语国家文化和中国文化在翻译过程中的作用

2.1 中国文化在中国电影字幕英译过程中的作用

语言的文化特征包括该语言所代表的民族的思维方式、心理意识、历史传统、风俗信仰、地域特征等一系列因素。 (方梦之,2002) 一个好的电影翻译应该考虑到以上各个方面。译者对电影所承载的国家文化信息的重视是电影字幕翻译的基础,也是电影字幕翻译过程中关键的第一步。它涉及到翻译行为的忠实原则。只有准确、全面地传达电影字幕想要传达的信息,才是合理的翻译行为。保真原则保证了英语观众在观看电影时获得的信息与中国电影试图传达的信息是一致的。好的翻译可以确保受众获得正确的信息。这是一个例子:

在电影《夜宴》的字幕翻译中,存在这样一个问题:因为中国是一个尊重佛教的国家;英语国家普遍尊重天主教。 《夜宴》中有很多有关天堂的词语或有关天堂的短语。为了使《夜宴》字幕的英译既符合英语观众的欣赏惯例,又能准确传达中文字幕的含义,译者将天堂译为天堂,这并不是既保留了原字幕的宗教色彩,又让其他国家的观众看得一清二楚。准确传达信息。

可见,了解中国电影字幕所承载的中国文化,直接决定了电影字幕英文翻译的正确与否。这是英语国家观众接受的第一步,也为下一步英语观众了解中国电影的确切内涵奠定了基础。下面将讨论英语文化在中国电影字幕英译过程中的作用。

2.2 英语文化在中国电影字幕英译过程中的作用

在翻译过程中,译者完成了第一步,即充分理解中文字幕所包含的文化内涵后,就会进入第二步工作,即将电影字幕转换成可以被人理解的英文。被英语国家的观众所接受。它涉及翻译过程中的艺术原则。只有将中文字幕转换成符合英语国家观众文化观念和审美标准的形式,电影才能迅速传播并得到广泛认可。好的翻译不仅能够忠实地传达信息,而且能够吸引受众的注意力。这是一个例子:

电影《功夫》中,地主、地主面对邪火之神时,自我介绍为杨过和小龙女。这段对话是为了达到让观众发笑的喜剧效果,因为中国观众都熟悉《射雕英雄传》中杨过和小龙女的形象,这与《神雕侠侣》中的形象形成了鲜明的对比。楼主和楼主。但如果将《杨过和小龙女》直接翻译成“杨过和小龙小姐”,英语观众就无法对其中的幽默产生共鸣。在《功夫》的字幕翻译中,译者很好地注意了文化差异,考虑到了英语国家的文化,将杨过和小龙女翻译成了帕里斯(英俊的特洛伊王子)和海伦(希腊无与伦比的美丽)。这样,英语国家的观众就可以像中国观众一样,通过视觉和字幕的双重刺激来欣赏该剧的喜剧效果。

从以上分析可以看出,只有将电影字幕所承载的文化与电影所要融入的文化相结合,才能在翻译过程中产生理想的效果。

文化是语言翻译过程中的决定性因素之一,电影这一艺术形式本身就承载着大量的文化信息。因此,在电影字幕翻译过程中,文化因素是必须考虑的决定性因素。电影字幕承载着大量的源语言文化因素,在电影字幕英译过程中起着决定性的作用,保证了电影字幕翻译的保真度;而将电影字幕翻译成英文则必须在保持原作品内容的基础上加入艺术处理,使其符合英语国家观众的审美习惯,以保证电影字幕在翻译过程中的艺术性。

综上所述,本文本着文化承载文本翻译的原则,探讨了中国电影字幕英译过程中双文化现象的成因以及两种文化在电影字幕翻译过程中的重要作用。为了使中国电影能够成功翻译成英文,并促进其他国家观众对中国电影、中国文化、历史、传统、价值观和审美的了解,以达到文化交流的目的。

(摘自2008年世界翻译大会论文集)