主宾表语及同位语从句翻译方法总结(主宾表语及同位语从句翻译方法)
英语中的名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等,翻译时大多可以根据原文的句序译成相应的汉译文。然而,有时可以使用其他翻译方法来实现灵活性。
1. 主语条款
(1) 以什么、无论如何、谁、是否、何时、何地、如何、为什么等词语引导的主语从句,一般可以按照英文原文的顺序翻译。
他告诉我的只是半真半假。
他告诉我的都是半真半假的。
凡是值得做的事情就应该做好。
任何值得做的事情都应该做好。
他来或不来都没有什么区别。
他来或不来并不重要。
我们什么时候可以开始探险仍然是一个问题。
我们什么时候可以开始这次探险仍然悬而未决。
他将如何做到这一点还是一个谜。
他计划如何做到这一点仍然是个谜。
(2) 对于以它作为形式主语的主语从句,可以将主语从句放在中文句子的前面进行翻译。为了强调,一般可以翻译;如果不需要强调,就不需要翻译。
他是否参加会议并没有多大区别。
他参加或不参加会议都没有什么区别。 (没有翻译)
飞行员竟然能在坠机事件中幸存下来,这似乎是不可思议的。
飞机坠毁后,飞行员竟然还活着,这似乎难以想象。 (翻译过来是这样的)
有时,如果主句仍按英文原顺序翻译,一般不需要翻译。在中文翻译的开头,一般可以用.这样的结构来翻译。
奇怪的是,她竟然没有看到自己的缺点。
奇怪的是,她竟然没有看到自己的缺点。 (不需要翻译,奇怪的是……可以用这样的结构翻译)
2. 宾语从句
(1)用that、what、how、when、which、why、whether、if等宾语从句翻译成中文时,一般不需要改变它们在原句中的顺序。
我告诉他,由于最后一个条件,我必须拒绝。
我告诉他,由于最后一个条件,我不得不拒绝。
你能听到我说的话吗?
你能听到我在说什么吗?
我不知道他是怎么游过河的。
我不知道他是怎么游过那条河的。
他已通知我他们何时讨论我的提案。
他已通知我他们何时讨论我的提案。
有时可以加上“说”字,然后翻译英文原文宾语从句的内容。
史密斯回答说他很抱歉。
史密斯回答说他很抱歉。
他会再次提醒人们,这不仅是他自己决定的,也是许多其他人决定的。
他一再提醒大家,决定这件事的不只是他,还有很多人。
(2)对于以it为形式宾语的句子,翻译时,其引入的宾语从句一般可按英文原文的顺序翻译;有时不需要翻译。
我跟他们说清楚,早上10点之前必须交卷。
我明确告诉他们,早上十点之前必须交卷。 (没有翻译)
我听说他出国了。
听说他出国了。 (没有翻译)
但有时,that引入的宾语从句也可以在翻译中移到句子的前面。
我很荣幸被选中参加这次会议。
我很荣幸被选中参加这次会议。 (没有翻译)
我们认为,开放大门是绝对必要的。
我们认为,开放国家、实行开放是完全必要的。 (翻译过来是这样的)
3. 谓语从句
英语中的表语从句位于连接动词之后,充当表语成分。一般可以直接按照英文原文的顺序翻译。
看来要下雪了。
看起来要下雪了。
这就是杰克被训斥的原因。
问题是我们能否赢得大多数人的支持。
问题是能否得到大多数人民的支持。
他对媒体的看法是,记者要么支持他,要么反对他。
他对媒体的看法是,记者要么支持他,要么反对他。
4. 同位语从句
同位语从句主要用于进一步解释名词,解释名词的具体内容。可以连接同位语从句的主要名词有:belief、fact、hope、idea、question、news、谣言、conclusion(结论)、evidence(证据)、suggestion(建议)、problem(问题)、order(命令) 、答案(answer)、决定(decision)、发现(discovery)、解释(explanation)、信息(message)、知识(knowledge)、法律、意见、真理、诺言、报告、思想、陈述、规则、可能性可能) ETC。
(1)一般来说,同位语从句可以直接译在主句之后。
他表示希望再次来中国访问。
他表示希望再次访问中国。
他有可能是间谍。
他有可能是间谍。
(2)有时翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于介词修饰语,但不一定要用定语标记词。在这种情况下,同位语从句相对简单。
我们知道身体具有重量这一事实。
我们都知道物体有重量的事实。
有关他被捕的传闻毫无根据。
有关他被捕的传言毫无根据。
(3)添加that(或think)等词来连接,或用冒号和破折号直接分隔主句和同位语从句。
但这并不能以任何方式改变这样一个事实:从实际的角度来看,它们现在是非理性的。
但这并不能改变这样一个事实:从现实的角度来看,它们在今天仍然是不合理的。
我们得出的结论是:实践是检验真理的标准。
我们得出的结论是:实践是检验真理的标准。