欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

抗战精神融入高校爱国主义教育的研究现状(大学生接受爱国主义教育途径的调查报告)

发布时间:2023-12-08 10:43:23 翻译公司 476次 作者:翻译网

(原标题:日本抗战档案翻译,大学生接受别样的爱国主义教育)

运城市衡水镇、临汾侯马市……当这些地名出现在自己翻译的日本抗战档案中时,太原理工大学外国语学院日语系的学生而科技感觉,这段历史似乎就在眼前。能够近距离感受真实的历史,为日本抗战档案的翻译贡献自己的智慧,大家都感到无比荣幸和自豪。

抗战精神融入高校爱国主义教育的研究现状(大学生接受爱国主义教育途径的调查报告)

目前,太原市档案馆正在开展国家编纂项目——《抗战档案编纂》。预计2018年,《抗战档案汇编太原市档案卷(第一卷)》将正式出版。在整理过程中,太原市档案馆遇到了一批急需翻译的日文档案。为了做到真实性、准确性,太原市档案馆决定借助高校的智慧来完成这项工作。最终,太原市档案馆与曾参与多次大型日语翻译活动的太原科技大学达成了协议。

高校师生如何开展日本档案翻译工作? 11月8日,记者走进太原市档案馆,聆听日本档案翻译队讲述神圣而光荣的翻译历程。

参与日本档案翻译,体验最真实的历史

是人多马累,还是人马很累?修改次数和修改程度。为了正确翻译这句话,太原理工大学外国语学院日语系大三学生李翔和队友们反复推敲。

下午4 点11月8日,位于太原市人民服务中心六楼的太原市档案馆内,太原科技大学外国语学院日语系的学生在安全保密的情况下翻译档案工作人员的指导。这次翻译使用了一台特殊的计算机,并使用了所有文件的副本。太原市档案局编研处处长邱俊岭表示,师生们在翻译过程中已做到不拍照、不复制、不传播。

这批日军档案主要记录了1938年至1939年间日军某连在山西的作战行动(行动)的详细报告,相关成果将于2018年编辑出版。

中午12点下课后,我们用半个小时的时间吃饭。 12点40分出发前,学生们准备好下午翻译时用到的电子词典、中日历史资料、水杯等。李想说前几天感冒发烧了,现在头还疼。因为是翻译的最后一天,她不能因为自己的病耽误了整个团队的翻译进度,所以她坚持翻译这批文件。

翻译组组长赵天阳表示,学校动员精兵参与日文档案的翻译工作。他们被分成三组:周三下午、周六和周日。为了平衡各小组的翻译水平,分别由大三和大四组成。由两名学生组成。

在翻译过程中,运城市衡水镇的记录给翻译组的另一位组长杨雨桐留下了深刻的印象。我的家乡在运城,对衡水镇有一定的了解。当我看到衡水镇三个字的时候,感觉很真实,历史仿佛就在眼前。杨雨桐说道。

李想说,由于这些日文文件没有标点符号,都是手写记录,而且有些句子不流畅,所以整个翻译过程比较慢。四个星期后,他们完成了三卷七十多页的翻译。

想要准确翻译一个单词,需要使用多种方法来查询

翻译过程并不总是一帆风顺。当遇到不懂或不确定的单词或句子时,学生可以及时在QQ群或微信群中提问,群里的六位老师会尽快给出答案。

上次我们翻译的时候,我们组遇到了一个垂直结构的单词,上面是一个嘴,下面是一个横的日文字符。团队成员在字典里找不到这个词。为了保证文件的保密性,我们把这句话写在纸上,并将图片发给群里。李想说。

查古汉语词典和日文词典都找不到出处。两位老师对比了案卷的来龙去脉和推理后,确认应该是“配件”的“pin”一词。太原理工大学外国语学院日语系主任齐明浩表示,为了保证这个字的准确性,他还咨询了日本普通话老师,最终确定是Pin。

类似这样的交流还有很多,比如日本侵略者的军事标志、羽毛是翅膀等等,学生可以第一时间从专业老师那里得到答案。齐明浩说,这些日军档案大部分包括抗战时期日军的行军战斗日志、装备、军事地图、日军伤亡记录等。翻译档案的难点在于文字没有标点符号,而且很多是日语古词和军事术语。

目前,除周六组完成翻译工作外,周三组、周日组也已开始校对工作。齐明浩表示,校对完成后,学校专业老师将对日文档案进行审阅,译文初稿预计在11月30日前提交太原市档案局。

师生珍惜馆校合作中面对档案的机会

此次翻译的日文档案将纳入国家编译工程——《抗战档案馆藏》系列。邱俊岭说,这项工作是档案部门加强抗战档案和史料的收集整理、深入研究中国人民抗战的一项重要任务。也是新中国成立以来为数不多的大型档案整理任务之一,规划时间为10年。

2018年,《抗战档案汇编太原市档案卷(第一卷)》将正式出版。根据对馆藏抗战档案的初步调查,太原市档案馆将整理出版约10册。

当看到这些日文档案时,全校师生非常兴奋,非常珍惜这次直面档案的机会。齐明浩表示,档案以其独特的原创性、可记录性、真实性所具有的历史教育意义,使翻译档案成为师生们生动的爱国主义教育课。

在此基础上,太原市档案局(馆)与太原科技大学正式启动双方合作模式。