英语新闻标题翻译方法(新闻标题英译汉)
4.修辞手段的翻译
标题暗示其意思,通过头韵、押韵、比喻、双关、典故、夸张等修辞手法,使其产生更加引人注目的效果。由于文化背景的不同以及作者与读者的知识和经验范围的差距,使得翻译变得更加困难。为了不迷惑中国读者,英文新闻标题的翻译可以保留原文的修辞特征,以达到同样的传播效果[8]P95。译者还应注意使译文符合中文标题的特点,迎合中国读者的阅读习惯[9]P95。
4.1.头韵和节奏
英语新闻标题中经常使用头韵和押韵来营造风范效果,渲染气氛,引起读者的注意和兴趣。翻译时很难与原文的头韵和韵脚保持一致,因此常常必须用某些图形图案来代替汉语的正确表达方式。
例如:
(1) 新教徒抗议(头韵)
---新教徒抗议
(二)士兵工资飙升(头韵)
---士兵工资大幅上涨
(3) 年轻的惠勒斯,大经销商(押韵)
---骑摩托车的年轻人,保险公司的大客户
(4) 谁靠近里根的耳朵? (韵)
---里根耳朵,谁想听?
(5) 穿牛仔裤的爵士,穿毛衣的时髦(头韵)
---穿上牛仔裤,显得活泼又干练;穿上毛衣,帅气又帅气
(6) 繁荣过后,一切都黯淡(押韵)
——繁荣的好时光一去不复返,萧条的日子接踵而至。
更多例子:
(1) 迫切的需要,迫切的行动。 ---一个紧迫的机会,一个紧迫的需求
这个译文显示了对原文的良好理解,以及汉语词机和紧迫的押韵效果。
(2) 姐妹VS。世界嘲讽!牛头怪!人才!
---姐妹对抗世界,侮辱!嘲笑!天才!
这个三谐音的标题不太好理解。一方面表现了体育运动激烈的竞技节奏;另一方面,它表明了主题的亮点。众所周知,美国是一个兼容性很强的社会,但对于在几乎由白人统治的网球界中可能不被关注的黑人姐妹来说,《泰晤士报》的这个押韵标题实际上显示了黑人姐妹所造成的强大影响。 [10]P67
4.2.隐喻
隐喻总是对两个不同的元素进行比较,这种比较是隐含的而不是明示的。[11]P166 新闻标题中隐喻的正确使用可以产生生动、引人注目的效果,吸引更多的读者。
例如:
(1) 中东:恐怖的摇篮
中东——恐怖主义的摇篮
(2)俄罗斯改革:新瓶装旧酒
俄罗斯改革——新瓶装旧酒
(3) 阿富汗圣女贞德
---阿富汗的琼(17岁阿富汗女兵与15世纪法籍女继承人Arc[12]P29的比较)
(4) 敞开的谷仓门
---敞开的粮仓门(暗示很容易获得美国科技信息[13]P29)
(5) 卡罗庞蒂再次陷入困境
---卡洛,庞蒂又遇到麻烦了(“in hot water”的意思是“有麻烦”)
4.3.双关语
双关语是对具有两种含义的单词或短语或具有相同声音但不同含义的单词的有趣使用。双关就是玩弄文字,或者更确切地说,玩弄文字的形式和意义,以达到诙谐或幽默的效果。[14]P221翻译这类词或短语时,必须根据上下文进行翻译。特定的消息。
例如:
(1) 足球以暴力开球
---足球开球、拳打脚踢(‘kick off’既指比赛开始,也指拳打脚踢)
(二)登山者举行峰会会谈
---登山者相约峰顶
“Summit Talks”的本义是“峰会”。但这篇新闻报道涉及的是中国、日本和尼泊尔三个国家命运动员登上珠穆朗玛峰的情况。[15]P68 这里的双关语引起了这种表达。
(3)没有贝拉斯。
---廖利亚芬戴诺贝尔
“No Bellas”和“Nobel”是同音词,而Bella是一个女孩的名字。标题同时具有两层含义:百年罕见的女性获得诺贝尔奖,译者采用了汉语修辞转喻,使译文更加含蓄。[16]P54
(4) 皇家芭蕾舞团让粉丝们保持警惕。
---皇家芭蕾舞团,致力于特技表演
这里夸张双关的修辞不仅指女演员用脚尖跳舞,还指舞迷踮起脚尖观看舞蹈,一石二鸟。[17]P230
(5)没有比尔,没有铃声。
——美以峰会以不愉快的方式结束
这篇报道是关于克林顿会见以色列总理内塔尼亚胡的,双方在一些问题上没有得到预期的结果。众所周知,比尔是克林顿的昵称,而贝尔是内塔尼亚胡的昵称。讨论的时候他们都没有叫对方的昵称,气氛并不融洽。编者用“No Bill, No Bell”来形容美国和以色列的峰会并不完全令人满意。[18]P99 在这一点上,内容比形式更重要。标题是自由翻译的,而不是字面意思。
4.4.典故
典故是指作者认为读者熟悉的著名人物、事物或事件。它们有助于增加想法和描述的清晰度和重要性。由于这些典故为读者所熟知,译文也可以照搬原译形式。
例如:
(1) 对于许多电影人来说。条条大路通向怀尔德
---对于很多球迷来说,条条大路都通维尔德
出自一句名言“条条大路通罗马”。比利怀尔德是美国杰出的讽刺电影导演,2002年3月在洛杉矶去世,享年95岁。[19]P109
(2) 两颗心的故事
---双心笔记
这个标题讲述了一个病人被替换上人造心脏的故事。本标题抄袭狄更斯名著《城市的故事》---《两个城市的故事》[20]P30
(3) 自由是真正的发明之母
---自由是发明之母
(摘自“Necessity Is the Mother of InventionNecessity is the mother of Invention[21]P30”)
(4)李尔王后
---李尔皇帝的过去和现在
本文介绍美国当今最大的女性专利垄断企业之一——W.P.李尔,出自莎士比亚作品《李尔王》。[22]P30
(5) 采取措施
---针锋相对
它是从圣经中引用的。这个消息是关于戴安娜王妃的,据说她的死与查尔斯王子有关。如果查尔斯放弃王位,威廉王子上位,那么戴安娜就休息了。[23]P96 这个翻译还是可以接受的,清晰简洁地揭示了新闻内容,同时还得到了通讯员的认可。与原来的形式。
更多例子:
(1) 跛脚鸭总统: AUS Oddity
--- 跛脚鸭总统:美国的好奇心
这是俚语,指当选官员在其最后任期的情况。
(2) 自由“金曲”
——(美国)自由派的金老们
“金曲”是一句讽刺美国自由党的谚语。
(3) 武装还是不武装——这是一个问题
---(英国警察)携带武器还是不携带武器是个问题
(机械地照搬哈姆雷特的名言“生存还是毁灭,这是一个问题”[24]P53)
(4)英国,别为我哭泣
---英格兰,别为我哭泣
(摘自一首脍炙人口的歌曲——阿根廷别为我哭泣)
(5)哪里有烟雾,哪里就有现金。
---有烟才有钱
标题借用“哪里有臭味,哪里就有热气”这句谚语来讽刺美国的利益集团政治。香烟在美国几乎是人人压的,但实际上是无法推翻的,因为政客们需要烟草商的政治捐款,收到后,他们会照顾烟草商的利益。[25]P98 标题可以适用于原始习语的翻译模式。译文保持了原文简洁明了的特点。
4.5.夸张
夸张是强化情感、将人或事提升到英雄或神话地位、或者取笑或嘲笑的有效手段。而且,其形式也可以从短语、句子到一段或多段描述而变化。[26]P199译者在翻译时应尽量寻求相同或相似的效果。
例如:
(1) 发誓要闭嘴
---发誓保守秘密
显然作者利用了夸张来强化语言,达到了幽默、强调的效果。
(2) 决定和划分。
---判断与分歧
它的副标题是“上周,美国停滞了十分钟——上周,美国停滞了十分钟”。这里作者还运用了夸张的手法来表达人们的巨大惊讶。
5. 语法特点翻译。
英语新闻标题在语法上的语言特征还表现在省略、时态、语态和非谓语动词的独特用法上。新闻标题时态用法简单但灵活,指过去、现在和未来。然而,时态和语态在标题中的应用也并非完全不合规矩。通常用一般现在时表示过去,不定式表示将来,现在分词表示正在发生的事情,被动语态常常只用动词过去分词直接表达,不连接动词。
5.1.省略。
省略是英语新闻标题中最常见的手段。由于标题中的冠词、助动词、关系动词、连词、代词等仅表示其语法功能,在意义上并不具有同等的重要性;一般翻译时也可以省略。[27]P108
例如:
(1) 意大利前市长被谋杀
(=意大利前市长被谋杀)
——意大利前市长被暗杀。 (省略冠词和关系动词)
(2)庞贝城据报受损严重
(=据报道庞贝城已严重受损)
---据报道,庞贝古城遗址已遭到严重破坏(省略助动词)
(三)墨西哥地震预报准确,但被忽视
(=墨西哥地震的预报是准确的,但被忽视了)
---墨西哥地震预报很准确,但没有被重视(省略冠词、关系动词和代词)
(四)中国任命世界银行首任行长。
(=中国任命其首任世界银行行长。)
——中国任命首位驻世界银行代表。
(5) 佛罗里达州冻结以增加面积生产。
uce Prices. (= The Florida Freeze Is to Increase the Area Produce Prices. ---佛罗里达严寒,将使本地区农产品涨价。 5.2. Present tense expresses past: (1) A Ground War Begins. ---场地面战争打响了. (2) Sweden Defeats China. ---瑞典队战胜中国队. (3) UC Journalism Suffers Rough Year in Credibility. ---年来美国新闻界信誉下降. (4)Two Scientists Receive State Award. ---两名科学家获得国家级奖. However, sometimes the author also uses present to express future or present occurrence. For example: China Daily Delegation Flies to US. ---《中国日报》代表团将飞往美国. Sometimes past tense also refers to the past things, which often occurs when present tense is unable appropriately to transmit the original meaning or is unable to achieve the right logic in grammar.[28]P6 For example: (1) They Thought They Were Better --- (反里根派)误在自视过人. (2) Jury Acquits Woman 26, Who Killed Ex-husband ---位26岁妇女谋杀前夫,陪审团竟宣判无罪. 5.3. Infinitive refers to future: (1) Noppon Steel to Hold down Production ---日铁将降低产景. (2) Largest Chinese Trade Delegation to Visit US in Nev. ---最大的中国贸易代表团将于11月访美 (3) US to Ease Technology Sale to China. ---美将简化对华科技销售. (4) China to Repay Big IMF Loans ahead of Time. ---中国将提前偿还国家货币基金组织的大笔贷款 (5) Russia to Put Man on Mars by 2020. ---俄罗斯将于2020年前把人类送上火星. (6) New Antibiotic to Be Approved in Asia ---新的抗生素将在亚洲批准上市 (7) No Place to Hide ---无处藏身 Sometimes future tense also indicates the future things: (1) US Will Not Curb Arms for Israel ---美国无意削减对以武器援助 (2) Belgium Supports Frances, Denies It Will Quit ‘Snake’ (=Belgium Supports Frances and Denies It Will Quit ‘Snake’) ---比利时支持法郎,否认将退出蛇形行动 (3) We Will Not Be Intimidated. ---我们不会被吓倒 (4) Reeve Was Real-life ‘Superman’ ---克里斯托弗.里夫永远的超人 (5) These First Ladies Were Second to None. ---无与伦比的美国第一夫人们 5.4. Present participle expresses present or future: (1) Yugoslav Pianist Stirring Music World ---南斯拉夫钢琴家震动乐坛 (2) Deposits, Loans Rising in HK. ---存贷款额在港回升. (3) Signs of Rifts Appearing in Argentina’s Junta ---阿根廷军人政府出现内讧迹象 (4) Centre to Forecast Air Quality in Major Cities Starting in June. ---空气质量预报中心将于6月始向多个城市发布 5.5. The past participle refers to the voice: (1) US Car Makers Viewed as Threat by Europeans ---美国汽车制造商被欧洲人视为威胁 (2) Indians Stunted by Malnutrition. ---印度人因营养不良发育迟缓 (3) Coverage Denied. ---拒绝提供保险 (4) Iraq National Museum Treasures Plundered. ---伊拉克国家博物馆被洗劫一空。 (5) Women Undecided in US Election. ---总统大选如火如荼女性选民举棋不定。 When dealing with the tense and voice in English news title, the translator should pay attention to not being confused by the superficial form. The present tense and passive voice are easily misleading since the present might express the past, the present and the future tense, and the passive voice looks similar with the past tense,. When doing translation, the translator first should understand accurately the real implication of the tense and voice through reading the main content of the news and then he/she could transmit the right information about tense and voice. When translating, the translator can add on Chinese words such as ‘将’, ‘了’, ‘被’ and so on to express the tense.[29]P6 Look at the examples referred above, and pay attention to the words underlined: (1) A Ground War Begins. ---场地面战争打响了. (2) China Daily Delegation Flies to US. ---《中国日报》代表团将飞往美国. (3) Noppon Steel to Hold down Production ---日铁将降低产景. (4) Centre to Forecast Air Quality in Major Cities Starting in June. ---空气质量预报中心将于6月始向多个城市发布 Sometimes without those words, the tense and voice also can be transmitted, so this kind of prompt words can be omitted. Also see the examples as mentioned above: (1) Sweden Defeats China. ---瑞典队战胜中国队. (2) They Thought They Were Better --- (反里根派)误在自视过人. (3) Jury Acquits Woman 26, Who Killed Ex-husband ---位26岁妇女谋杀前夫,陪审团竟宣判无罪. (4) US Will Not Curb Arms for Israel ---美国无意削减对以武器援助 Passive voice is frequently transformed to be active voice without using passive prompt words. For example: (1) US Car Makers Viewed as Threat by Europeans ---美国汽车制造商被欧洲人视为威胁 (2) Indians Stunted by Malnutrition. ---印度人因营养不良发育迟缓 (3) Coverage Denied. ---拒绝提供保险 Moreover, the key to deal with the tense and voice in title lies in conforming to the goal language’s custom and keeping the title’s characteristics. 6. Conclusion In the present age of economic and cultural globalization, translation studies stands out as a central and focal discipline. News plays an important role in transforming information of this society. And news headline which is considered to be the eye of the news summarizes the whole news and gives people the first impression of news. As already indicated in previous chapters, English news headline has its own features. The translation of news headline should be at the basic of the features and accordant with the Chinese expression and reading habits. To fulfill these purposes, the translator must have an excellent background in English and also have a capacity for literary expression in Chinese. An acceptable translation demand the translator understand not only the obvious content of the news, but also the subtleties of meaning, the significant emotive values of words in headline, and the stylistic features which determine the flavor and feel of the headline. Bibliography [1] 张洁.试论英语报刊的新闻标题及其翻译.漳州师范学院学报(社会科学版).2004.3 [2] 曾文华,刘萍,朱铮铮. 英语报刊新闻标题的特点及翻译. 嘉兴学院学报. 2004.7 [3] 同[2] [4] 同[2] [5] 沈志和.英语新闻标题翻译研究.柳州师专学报.2003.9 [6] 马芫,田小勇.报刊新闻英语中几个标点符号的特殊用法及其理解与翻译.上海理工大学学报(社会科学版).2003.6 [7] 同[5] [8] 林林. 英语新闻标题的修辞与翻译. 辽宁师专学报(社会科学版). 2004 [9] 同[8] [10] 涂小金.英语新闻标题修辞现象与翻译.南昌航空工业学院学报(社会科学版).2003.12 [11] 冯翠华. English Rhetorical options—a handbook of English rhetorical devices. 外语教学与研究出版社 [12] 同[5] [13] 同[5] [14] 同[11] [15] 同[10] [16] 邹爽. 浅谈英语新闻标题的翻译. 湖北财经高等专科学校学报. 2005.4 [17] 郜书锴. 基于新闻学角度的英语新闻标题翻译艺术. 焦作工学院学报(社会科学版). 2003.8 [18] 同[2] [19] 同[1] [20] 同[5] [21] 同[5] [22] 同[5] [23] 同[8] [24] 同[16] [25] 同[2] [26] 同[11] [27] 同[1] [28] 钟岚. 英语报刊新闻导语的语言特点及其翻译. 北京第二外国语学院学报. 2002 [29] 同[28]