欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

中国地方的英文名称(中国地名英语翻译合集)

发布时间:2024-01-12 20:42:32 翻译公司 325次 作者:翻译网

1. 单音节专有名词的英译

中国地方的英文名称(中国地名英语翻译合集)

专名是单音节,俗名也是单音节。在这种情况下,通用名称应被视为专有名称的组成部分。应先音译并与专名连接,然后重复意译并单独书写(括号内为所在省、市、区或县,下同)例如:

恒山(山西) 淮河(河南、安徽、江苏) 巢湖(安徽) 渤海(辽宁、山东) 汉江(广东) 理县(甘肃陇南地区)

2.通用名称和专有名称的英译方法

通用名称的专有名词化主要是指单音节的通用名称,如山、河、河、湖、海、港口、峡谷、关隘、岛屿等,将它们视为专有名称,与专有名称串联起来形成整个专有名称。例如:

都江堰市(对比:都江堰)(四川) 绥芬河市(对比:绥芬河)(黑龙江) 白水江自然保护区(对比:白水河)(甘肃) 青铜峡水利枢纽工程青铜峡水利枢纽工程(对比:青铜峡)峡)(宁夏)武夷山自然保护区(对比:武夷山)(福建)西湖区风景名胜古迹(对比:西湖)(浙江杭州)

3. 俗名是同一个汉字的多个英文译名

通用名称是一个单音节的汉字,根据其含义有许多不同的英文翻译。在大多数情况下,这些英文翻译不能互换。例如:

山:峨眉山(四川峨眉) 山:五台山(山西) 山:象山(广西桂林) 岛屿:大屿山(香港) 山脉:念青唐古拉山(西藏) 峰:太平山(香港)摇滚:狮子山(香港)

海洋

海:东海湖泊:邛海(四川西昌) 港口:长港(香港) 港口:牛尾海(香港) 森林:川南竹林(四川长岭)

在某些情况下,根据通用名称的含义,可以将不同的汉字翻译成相同的英文单词。例如:river、river、chuan、water、stream在英语中均译为river。

嘉陵江(四川) 永定河(河北、北京、天津) 塘浪河(云南) 汉水河(陕西、湖北) 古田河(福建)

4. 专有名词是同一个汉字的不同英文译名

专有名词中的同一个汉字有不同的读音和拼写。据笔者不完全统计,地名中此类汉字多达七八十个。地名中每个字符的发音和拼写都是固定的,英语翻译者不能一看到汉字就根据语言词典中的发音和拼写进行翻译,而只能根据发音进行翻译以及中国地名词典中的拼写。例如:

1、陕西

陕西省单县(河南省)

2. 洞

洞庭湖洞庭湖(湖南) 洪洞县(山西)

3. 六

六合县六合县(江苏省) 六盘水市六盘水市(贵州省)

4. 英

荥阳市(河南) 荥经县荥经县(四川雅安地区)

5.林

林甸县林甸县(黑龙江省大庆市) 林芝地区(西藏) 林周县林珠县(西藏拉萨市) 米林县米林县(西藏林芝地区)

6.领带

扎赉特旗(内蒙古兴安盟) 扎兰屯市(内蒙古呼伦贝尔盟) 扎囊县查囊县(西藏山南地区) 扎龙自然保护区(黑龙江齐齐哈尔市) 扎达县(西藏阿里地区) 嘉仁湖(青海)