欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

翻译报名参加(翻译专业资格(水平)考试暂行规定)

发布时间:2024-01-12 06:18:54 翻译公司 570次 作者:翻译网

—— 以日语翻译实践为例

摘要:大学生是CATTI考生中一个相对稳定且特殊的群体。他们的考试欲望强烈,备考积极。但他们在备考时缺乏必要的组织性、系统性和实用性,容易出现明显的能力短板。因此,充分了解翻译考试是他们准备的必要组成部分。通过座谈会、论坛等方式,教师可以与这些考生充分交流意见,了解考试动态,总结考试中听力能力、资料翻译、信息遗漏、背景知识等方面的经验教训,并找到相应的不足。解决方案。这种注重信息收集和信息处理的实证研究保证了相关科研工作的客观性和真实性,为今后的日语教学和科研工作提供了很大的帮助。

翻译报名参加(翻译专业资格(水平)考试暂行规定)

关键词:全国翻译职业资格(等级)考试;大学生;日语翻译实践

【作者简介】鲍童,中国人民大学外国语学院讲师;范大奇中共中央翻译局副审稿员

大学生备考CATTI问题分析——以日语口译实践考试为例

作者:鲍童(中国人民大学,中国) 范大奇(中央编译局,中国)

摘要: 大学生是近年来参加中国笔译员资格考试(CATTI)的稳定而又特殊的考生。他们渴望通过考验,希望做好充足的准备,但他们的准备通常需要更加有组织性、系统性和实用性,这可能会成为桶里的短板。因此,他们有必要充分了解CATTI,以便做好更好的准备。通过工作坊、论坛等形式,考生可以与老师交流意见,了解考试动态,分析考试中听力理解、数据解读、信息完整性、知识背景等方面的经验教训,并制定相应的解决方案。注重信息收集和处理的实证研究,保证了CATTI研究的客观、真实,有助于提高日语教学和研究工作。

关键词: CATTI;大学生;日语翻译实践。

一、简介

国家翻译职业资格(水平)考试(CATTI)始于本世纪初,已开展十年。考试语言不仅包括联合国工作语言——英语和法语,还包括俄语、西班牙语、阿拉伯语等联合国官方语言。此外,日语和德语翻译考试分别于2004年和2006年推出。七种语种笔译考试共覆盖58个科目,考点遍布全国30多个省、自治区、直辖市。截至2013年上半年,翻译资格考试累计报考人数达27万人;截至2012年下半年,共有近3万人获得翻译资格证书。 (考核评价中心,2013)

CATTI是国家职业资格考试,是聘任一系列翻译技术职务的重要依据。随着考试的深入,在重资格、凸显能力的同时,更加注重社会开放。近年来,随着开设翻译硕士学位(MTI)的院校不断增加,翻译资格日益受到重视,参加考试的大学生人数持续上升,考生水平显着提高。但在考试过程中,该群体也出现了不少问题,既有共性,又有特殊性。本文拟通过对参加日语口译实用科目考试的学生的调查,对相关问题进行案例分析和总结,以提醒考生在今后的考试中尽量避免类似情况的发生,帮助考生提高备考质量。并增强他们的信心。并向考试组织者提供宝贵的反馈。

2、问题意识与研究方法

2013年上半年,报名翻译资格考试的人数近3万人。其中,登记口译7200余人,同比增长5.3%(考评中心,2013)。由于翻译资格在就业活动中的作用明显,且翻译专业的研究生在报考时可以享受相应的免试政策,因此大学生报考的比例逐年上升,成为一个相对稳定、特殊的CATTI考生群体。他们大多面临学习、就业等压力,考试愿望强烈。他们备考积极主动,准备时间也相对较长。然而,由于其他学术和事务性活动占用了大量的时间和精力,考生没有足够的时间准备考试。准备活动缺乏组织性、系统性和实践性,容易留下明显的能力短板。严重影响最终成绩。由于小语种考试每年只举行一次,如果因为长期出国留学、社会实践等原因而无法参加考试,那么在学习期间参加考试的机会就很少了。可见,充分了解翻译考试是大学生备考的必要环节之一。

近年来,CATTI的研究成果主要集中在数据统计、应试技巧、翻译策略等方面。真正以大学生为研究对象,通过具体案例进行分析总结的成果还很少。作为国家级职业资格考试,如果能够对考生的答案进行深入分析,就可以及时了解全国或某一地区翻译人才的能力和水平(蔡晓,2009:61),更有利于翻译。翻译考试的人才培养、考核和改进。

截至2010年,获得翻译资格的小语种考生人数为2895人。其中,日语是除英语之外合格人数最多的语言(1,445人)。虽然不到英语专业人数(16121人)的10%,但几乎相当于法、俄、德、西、阿拉伯五种语言。合格人员总数(1450人)(杨英姿,2011:83)。因此,以日语为例开展小语种翻译考试研究具有一定的代表性。

作为一名外语工作者,笔者每年都会与许多刚刚参加考试的大学生进行交流,通过讨论、论坛等方式与他们交换意见,深入了解考试和考生。讨论时,首先要求三名以上考生背诵自己记忆中的原题及答案,然后师生讨论并进行翻译。通过复述原题和小范围讨论得到的答案可能与真题和参考答案略有不同。然而,这种注重信息收集和信息处理的实证研究,避免了经验总结或个人推论的可能性。过于主观意见的出现,保证了结论的客观性和真实性,对后续的日语教学和科研工作有很大帮助。

(《大学生参加翻译职业资格(水平)考试现状分析》,第二届全国翻译职业资格(水平)考试三等奖论文,作者:鲍童、范大奇,本文为前一个)

相关链接:

大学生翻译资格考试现状分析2