欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

翻译教学- 需要建立开发意识之一的英文(开设翻译)

发布时间:2023-12-29 22:18:14 翻译公司 382次

1. 一般翻译概念

在讨论翻译发展意识之前,我们先来了解一下什么是翻译。我们对翻译的定义是: 翻译是译者将原文语言的文化信息转化为目标语言的文化信息并获得两者相似之处的思维和语言活动。

翻译教学- 需要建立开发意识之一的英文(开设翻译)

这个概念澄清了:

1)翻译是译者参与的活动; 2)翻译是一种语际转换活动; 3)翻译转换的对象是文化信息; 4)翻译是寻求译文与原文相似的过程; 5)翻译是一种思维活动; 6)翻译是一种语言活动(黄忠连,2000 a: 2202222)。

根据第四个特点,译文与原作不可能等同。完整译文只是译文与原作最大的相似度;在许多情况下,译文改变了原作,并且仅与原作部分相似。因此,翻译分为广义和狭义: 广义翻译: 翻译是译者将原文语言的文化信息转化为译入语言的文化信息,以满足特定语言的思维活动和语言活动。特定条件下特定读者的需求。

狭义翻译: 翻译是译者将原文语言的文化信息转化为译语语言的文化信息并获得极为相似风格的思维活动和语言活动。

狭义翻译称为全译,广义翻译包括全译和部分翻译。部分翻译是对原作进行改动的翻译,也称为修改翻译。

2. 什么是翻译发展意识?

翻译实践中有一个值得注意的现象: 有些原创作品是完全翻译的,但同一部分对于不同的读者来说并不具有相同的价值,其使用价值也不同。完整的翻译不能有效地开发和利用外国信息。有时完整的翻译会成为一种浪费,并且可能不被读者认可。在书籍翻译中尤其如此。可见,如何充分利用国外信息,也是一个翻译资源的利用和效率问题。

为此,有必要树立翻译发展意识。所谓翻译发展意识,是指译者时刻意识到如何以最好的方式翻译外来信息,以达到充分利用的目的。译全则全译,异译则异译。换句话说,翻译发展意识是一种能够根据读者的需要来决定全译或异译的意识。

三、如何树立翻译发展意识

(一)研究读者的多样化需求是国外信息发展的动力,也是翻译活动蓬勃发展的动力。读者的需求是整个信息发展的出发点和归宿。翻译、出版、发行的最终目的是充分满足读者的信息需求。翻译工作的效率是以是否满足读者的需求来评价的。

译文的信息量也成为其魅力的因素之一。读者希望从最短的翻译中获得最大的信息量,这日益成为跨语言信息传播的一大趋势。

读者的层次和专业不同,兴趣也不同。尤其是在为少数读者提供翻译服务时,翻译必须有针对性地为读者提供信息。各种需求,单独来看,其实都是特定读者在特定条件下的特定需求。只有了解了这一具体需求,才能做好对外信息的开发。

(二)认识供需矛盾。原著的价值和目的语读者的需求构成了两个极点。它们之间的矛盾既是时间上的,也是空间上的。从时间上看,可分为共时矛盾和历时矛盾。从空间上看,可分为同质矛盾和异质矛盾。

1、共时性矛盾和历时性矛盾共时性矛盾是原作的价值与目的语读者的需要同时存在的矛盾,是横向的矛盾。

共时性矛盾的主要表现是原著价值与译者需求两极力量的盛衰。原创作品很少是专门为目标国家的读者而写的。虽然原著的供给量和目标国读者的需求相对处于同一时期,但并不是一一对应的。有时两极之间的供需关系是平衡的,更多时候也是如此。不平衡。理解供给与需求的共时性矛盾的作用在于:当译者需要将不平衡转变为均衡时,必须仔细研究转变的内部和外部条件。要打破这种不平衡,就必须设法对原作进行调整,做出有利于译者需要的改变。

历时矛盾是指原著的价值与读者的需求之间以时间关系呈现的矛盾。矛盾转化是原作的价值在同一纵向历史演化中向译语读者的需求靠拢,将原作的潜在价值转化为译语读者的实际需求。比如历史经典的解读、历史剧的重译等。从静态的角度来看,冲突双方呈现出潜在和现在的差异,原著的价值是潜在的,读者的需求是潜在的。真实的;从动态的角度来看,矛盾双方之间存在时间差距,这就需要译者超越静态的角度。用动态的视角观察原作的价值,采用另类手段将潜力变为现实。

2、同质矛盾和异质矛盾。同质矛盾是指原作的价值与读者的需求在同一载体上的矛盾,即在同一话语中理顺供需关系。变量翻译中的摘录翻译、单体翻译、翻译说明、缩写等范围经常出现同体矛盾。他们的活动范围基本上仅限于一篇文章、一本书。

异质性矛盾是指原著的价值与读者的需求之间的矛盾,是载体上的一与多的矛盾。它包括原著与读者的需求的统一性,以及原著与读者的多种需求的统一性。一一般指一个语篇单元,多则指多个语篇单元和更多信息。解决这个矛盾的方法有四种:点、合并、添加、删除。一分为多,多合为一,整体有删,整体有加。

(3)掌握发展方法如上所述,翻译发展策略包括全译和变体翻译。全翻译策略下的开发方法是全翻译,而变量翻译策略下的开发方法包括十多种。只有掌握两大类翻译开发策略,才能灵活开发国外信息。全译法主要针对微观层面的原著进行翻译;变体翻译法主要是在宏观层面上处理原著。

目前的翻译教程训练的是全翻译技能,未来需要补充可变翻译技能的训练。

(四)树立翻译变体意识1.什么是翻译变体?翻译变异也称为不完全翻译、不完全翻译或翻译变异。变量翻译的内涵如下: 变量翻译是译者根据原文的情况,采用加、减、编辑、叙述、收缩、合并、修改等灵活手段吸收原作相关内容的翻译活动。特定条件下特定读者的特殊需求。