欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

翻译家姜乙(姜椿芳文集)

发布时间:2024-01-15 06:19:22 翻译公司 815次 作者:翻译网

姜春芳是一个神奇的人物。他不仅是一位杰出的翻译家,而且是一位坚强的革命家。晚年在编辑出版领域独树一帜,成为中国现代百科全书的奠基人。姜老的一生充满了革命激情。 1932年在哈尔滨加入中国共产党后,通过各种翻译工作在当地开展党的地下斗争。他的家是满洲里党团省委所在地。著名的东北抗日联军总司令杨靖宇将军在家中躲藏了一个多月。

1936年来到上海,在1936年至1949年上海的几个不同历史时期,在地下党文化委员会的领导下,不顾日伪军警的跟踪监视,进行地下斗争,团结了大批左翼文艺战士和文化界进步人士,推动了抗日救亡运动的开展;他办《泰晤士报》、《时代日报》、《苏联文艺》等进步报纸,冲破国民党当局的新闻封锁,及时传播党的声音和反法西斯的正义声音抗战,支援国统区。民主运动,报道解放战争胜利的消息,团结上海各界人士,迎接解放。

翻译家姜乙(姜椿芳文集)

上海解放后,除担任军事管制委员会和文化管制委员会领导外,还奉命创办上海俄语学校(后改为上海外国语大学)。他为建立新型革命学校付出了巨大的努力,培养了大批新生。中国急需俄语人才。 1952年,江先生调入中宣部,任斯大林著作翻译室主任。 1953年,国家成立中共中央马克思列宁主义著作编纂局,蒋先生任副局长。从此,他把全部精力投入到马克思列宁主义著作的编纂中。

文革期间,这位编撰马列主义革命文献、弘扬马列主义真理的革命战士,被冤入狱,成为秦城监狱6902号犯人。他坚信自己是对党和人民忠诚的。同时,他还暗下决心,一旦重获自由,就要为国家编撰《中国大百科全书》,填补中华文化园的一大空白。 1975年,出狱当天下午,他向有关领导和同事提出编辑出版《中国大百科全书》的想法。 1976年“四人帮”被镇压后,他为实现自己的夙愿,四处奔波、上访,广泛收集、研究国外百科资料。 1978年,中央批准有关单位《关于编辑出版中国大百科全书的报告》。江河先生任《中国大百科全书》编委会副主任、百科全书出版社总编辑。 66岁的蒋先生从此担负起组建百科全书出版社、编辑百科全书的重任。他凭借过人的勇气,克服了一切困难,艰苦奋斗,开创了自己的事业。经过他的努力,到1987年去世时,他已经出版了40多卷,出版了20多卷。这一奇迹让《中国大百科全书》首次跻身世界百科全书之列。这就是姜春芳老师不平凡的一生。

确实,姜先生头上闪烁着许多令人羡慕的光环,但翻译界人士一直将他视为一位德高望重、译作无数的翻译家。蒋先生从事翻译工作已有50多年。人们尊他为名翻译家,他却自嘲,自称杂翻译家。根据当时地下斗争和工作的需要,姜老的翻译工作也充满了魔力。在养家糊口的第一天,他就从翻译电报、广告和时事新闻开始。在随后的漫长岁月里,他的翻译范围越来越广,包括政治、经济、文学、艺术、诗歌、小说、电影等。他牢记自己是一名盗火贼,想用翻译为革命服务。因此,斗争形势需要他翻译什么,他就翻译什么。姜老在《我是一个杂译》一文中写道:在我一生的翻译工作中,文学翻译工作处于中期,两端都是杂译。他所说的中期,是指1937年至1951年这段时期。在此期间,他担任地下党文化委员会《泰晤士报》、《泰晤士报》、《苏联文学》的编辑、主编或领导。与艺术》等报纸。翻译过俄罗斯著名作家果戈理、屠格涅夫、普希金、奥斯特洛夫斯基,以及苏联著名作家高尔基、西蒙诺夫、吉洪诺夫、格罗斯曼、佐琴科、斯坦尼斯拉夫等作家的小说、诗歌、电影、戏剧。翻译工作量巨大,大部分作品都是在百忙之中挤出时间翻译的。

在此期间,出于斗争的需要,他使用了数十甚至数百个笔名来隐藏自己的身份。他在《我的翻译之路》一文中写道,我是靠着众多的笔名,不使用本名,不求名利,才得以在租界、日伪、国民党的迫害下在上海生存下来。王朝”而不必改变。我一直躲在风里,在翻译界一直是个无名小卒。

蒋先生当时在翻译界还不能出名,他也不想出名。他宁愿做一个无名小卒,但他致力于培养同事成为著名翻译家。大家都知道,他在担任时代出版社社长时,将苏联卫国战争时期重要的、有分量的俄罗斯名著和名著交给同事翻译,而他自己则翻译了《卫国诗选》等短小精悍的作品。战争”作品或政治论文。正是由于蒋先生对年轻人的精心培养和扶持,时代出版社涌现出了曹颖、叶水富、徐雷然等一批著名的俄语翻译家。他们翻译的《开垦处女地》、《复活》、《少年近卫军》、《日夜》、《真实的人》、《教育诗》等译本在时代出版社出版,据说对他影响很大。整整一代人,这也是江先生神奇人格的体现。

中华人民共和国成立后,蒋先生长年从事马克思列宁经典著作的编纂、审评和出版工作。他还为《毛泽东选集》和中央重要文件外文版的翻译出版做出了许多贡献。他不愧是翻译界的骆驼和老黄牛。他从事的翻译工作有一个非常明确的目的,就是为民族解放和祖国建设服务。如此著名的翻译家,怎么能称为杂译家呢?

(文/中国翻译协会原副秘书长、《中国翻译》杂志副主编林皇田)

^