英汉互译的几种方法是什么(英汉互译的几种方法有哪些)
在翻译中,针对缺词现象,借用和引用词语通常采用四种形式:音译、直译、改编和意译。
1、音译:当母语中找不到人名、地名以及一些新概念时,可以采用音译的方式引入目标语言,如:【汉译英】磕头)、荔枝;
[英汉]发动机、马达、沙发、逻辑
2.直译:纸老虎,丢脸,眼见为实。 (眼见不如耳听一百遍。) 出去
心目中,眼不见心不烦。 (眼不见,心不烦)
例如,成语“板门农斧”可以翻译为“这就像炫耀自己的熟练程度”。
木匠鲁班面前的斧头其中,鲁班成了木匠鲁班。
否则,不知道典故的外国读者会对鲁班是谁感到困惑。这类翻译在英文翻译中比较常见,比如巧克力、鸦片、
高尔夫球、步枪、尼龙等
4意译法:为了填补语言中的词汇和语义空白,并行法,即意译法,是一种常用且有效的方法。某种语言概念如果翻译成目的语,只能用具有相同含义的不同语言形式来翻译,即平行词。
,那么就说明目标语言的形式存在差距。例如,有很多单词以及这些单词所代表的思想和概念最初只存在于某种语言中。当将这些单词或概念引入另一种语言时,我们可以采用发音的方法。
还可以采用翻译、直译、意译,意译可以在语音、语法、语义等方面符合目标语言的标准,因此最容易被读者接受。例如:共产主义、
当民主、无产阶级等外来词变成共产主义、民主、无产阶级时,可以说首先是意译的结果。同时,由于共产主义,无产阶级等完全被
它是根据我们汉语构词规则由汉语构词材料组成的。因此,这种意译只是一个概念的引用。