欢迎访问翻译网!

翻译网

翻译 新手(翻译新手开始很困难)

发布时间:2023-12-17 20:30:10 翻译公司 832次 作者:翻译网

新手驾驶员的许多不良驾驶习惯会直接影响驾驶的安全性和舒适性。翻译也是如此。良好的习惯将直接影响翻译作品的质量和水平。新手翻译在实际翻译中会出现一些不好的习惯。这些可能看起来不是什么大问题,但实际上它们有时会产生严重的后果,所以最好从一开始就改掉这些坏习惯。

01拿到文件就开始翻译

翻译 新手(翻译新手开始很困难)

我们考试的时候,老师常说,不要拿到试卷后就开始做,而是要先把整篇试卷看完。翻译也是如此。拿到文件后,首先检查客户是否有特殊要求。许多客户,尤其是那些经常有需要翻译的文档的客户,通常会提供风格指南和翻译说明。 References(参考文献)、Glossary(词条)和Translation Memory(翻译记忆库)等。

风格指南和翻译说明是客户对翻译风格和文件格式的要求。例如,有些客户要求创译。翻译的时候需要大胆一些,把需要保存的内容添加进去。再比如,有些客户要求汉字和数字之间有空格。总之,无论这些要求多么奇怪,都必须遵守。

有些说明非常详细,长达数十页。很多译者看到它们太长并且翻译时间很紧,就选择不读。最终的翻译不符合客户的要求。最好的情况是反复修改,最坏的情况是白费力气,没有得到报酬。因此,请务必仔细阅读客户的说明。长指令通常分为几个部分。前几句话描述了要求,然后是解释和示例。如果时间紧迫,请阅读每个项目的标题并总结要点。该请求被突出显示。

这些条目是为了确保翻译的一致性。例如,如果条目规定CEO应翻译为执行董事,则必须在整篇文章中使用执行董事。您不能同时使用执行董事和首席执行官。当您使用翻译软件进行翻译时,记忆库会将译文存储到库中。该库将在您下次翻译时导入。如果出现相同的句子,则会自动弹出翻译。即使您觉得翻译不够好,也不能擅自修改。当然,如果有明显错误,可以向客户提出。我通常会整理词条,为以后的翻译积累记忆。

有些参考文献是源文档,有些是以前翻译的文档。源文档对于帮助理解很重要。因为当你使用翻译软件进行翻译时,软件会将整个文档一一分割成句子。有时顺序会打乱,或者由于某些格式,句子会分成两半。机器毕竟还是机器,ABC Inc. 就承认并尊重个人的隐私权。该软件会将Inc 后面的点识别为句号,并将句子分成两半。这个时候就需要参考源文件了。您还应该浏览以前的翻译以了解翻译风格和措辞。有时翻译时可以找到相同的句子直接复制,这样可以事半功倍。

如果客户没有提供说明和参考资料,则在翻译前也应对文件进行审查。看看它是关于什么的。是关于法律还是技术?是网站本地化还是产品宣传材料?翻译的时候是尽量按字面翻译还是意译呢?这些都是翻译前必须要了解清楚的,翻译工作也是如此。

02翻译过程中三心二意

翻译需要高度集中精神,不能三心二意。如今,计算机已用于翻译。翻译的时候,有的人一会儿看新闻,一会儿浏览微博。这样既浪费时间,又影响对文章的理解。

记得刚进入翻译行业的时候,进公司后有一个月的培训。通常我们会早上帮我们翻译几段文字,下午再解释。我的一位研究生同事觉得翻译太无聊了,于是她一边插上耳机一边听音乐。出来视察的领导见状,当场让她收拾东西回家。领导当时就说:你再好,也不可能边听音乐边翻译好。它会在不知不觉中影响你的思维。确实,有时候当我遇到一个很难的句子时,有人站在我身后会让我感觉他在挡我的路。

翻译过程中频繁查词也会影响翻译质量。翻译时难免会遇到生词,当然遇到生词就要查。但如果你每次翻译一个句子都要查三四个单词,那么你真的需要提高你的词汇量了。

频繁的查词会影响你对整个句子的理解,词典(尤其是英汉词典)给出的含义会束缚你的思维。例如,短语subject to 在文章中很常见。字典中的含义是提交、属于、忍受、经历等,但当放入句子中时,例如本网站上的信息在发布时是准确的,并且可能会随时发生变化到了时间上,这些含义似乎都不适用了。这里表示网站上的信息将被修改。因此,看到不认识的单词就不要去查。你必须首先理解整个句子。有时你甚至可以推断出这个词的含义。

这是一种情况,还有一种情况是要避免的,那就是你对自己的记忆力没有把握,又怕自己记错,所以你要确保确保自己安心。这个时候,你需要对自己更有信心。如果整个句子的意思逻辑上合理的话,基本上不会有问题。

事实上,翻译可以快速提高你的词汇量。我感觉半年翻译学的单词比大学四年学的单词还多。每次查单词时,都需要仔细地记住它。当你遇到一个生词时,你第一次查的时候是为了在你的脑海里留下一个印象。第二次查的时候就完全明白了它的意思。第三次查是为了保险。第四次查的时候是为了保险起见。如果您是第一次遇到,请不要再检查。

03翻译完不读一遍译文

将所有源语言转换为目标语言并不是完整的翻译,还需要打磨和校对。在将文件交给客户之前,至少从头到尾阅读一次。通读一遍,你会发现不一致和拼写错误。

在这里我要特别强调一下错别字的问题。现在大多数人都使用拼音输入法,很容易出现错别字。再加上我们写作的机会越来越少,很多字我们已经不知道如何写了,所以我们甚至可能没有意识到自己犯了一个错误。最近,我发现我正在纠正错别字。敏感度已经不如以前了。审稿时,审稿人看到错别字,立刻就会认为译者是个菜鸟。

有些文章本身翻译得很好,评分范围为1-10(10 为最高)。他们本可以得到7分。如果客户要求不是太高的话,7分基本没问题。但如果中间有几个错别字,最多只能得5分,5分就取消资格。

另外,如果你还不知道如何盲打,你应该先学习一下。不要让你的手速跟不上你的思维。如果每天坚持练习,一周左右就可以掌握。在求职时,很多人都会在简历中注明自己精通Word、Excel、PowerPoint。这是真的?反正我是工作后才知道的,虽然我简历里也写了。如果有时间,学习一下基本操作。客户常常要求译文的格式与原文相同,有时格式相当复杂。不要让格式影响您的翻译。

翻译不仅涉及翻译,还涉及很多细节和技术问题,相当繁琐。当你为格式而烦恼的时候,你甚至可能会想,你还在做翻译吗?使用好的工具会事半功倍,但用错了则会事半功倍!

以上是刚开始翻译时常见的一些坏习惯。你有吗?如果有,请纠正;如果没有,那就鼓励他们。

自译者转载,版权归原作者所有,仅供学习交流。若侵犯您的合法权益,请联系我们更正或删除,谢谢!