欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

英汉语言差异和翻译技巧(英译汉汉译英的异同)

发布时间:2023-12-07 02:08:31 翻译公司 370次 作者:翻译网

[摘要] 英语和汉语都有大量的习语。成语是民族语言的重要组成部分,蕴含着丰富的文化内涵。本文首先比较分析英汉习语的异同,然后探讨英汉习语的几种翻译方法,希望对英汉习语的翻译有所帮助。

英汉语言差异和翻译技巧(英译汉汉译英的异同)

论英汉习语的异同及其翻译

张欢

(安阳师范学院河南安阳455002)

Abstract: 英语和汉语都有丰富的习语。习语是语言的重要组成部分,具有丰富的文化内涵。本文对英汉习语进行了分析比较,并介绍了一些习语的翻译方法。

关键词:个成语;比较;翻译

成语除了固定的短语或表达方式外,还包括口语、谚语、格言甚至一些俚语。英语和汉语都是比较发达的语言,因此都有大量的习语。英汉习语有着悠久的历史,有着极其丰富的文化遗产。英汉习语反映了两个不同民族不同的历史、经济生活和思维方式。英汉成语具有很强的概括和表达能力,形象生动,寓意深刻,魅力持久,深受人们喜爱。

1 英汉习语对比

1.1 英汉习语的基本共同特征

1.1.1 结构固定性

从其结构来看,成语有其自身的完整性。各部件都是固定的,不能随意拆卸或更换。例如,拉某人的腿(愚弄某人)不能将单数变为复数;三三两两(三两两)按照汉语成语不能改为三三两两。又如汉语去伪存真不能说是去伪存真,三字二字不能说是二字三字。前者和后者虽然在含义上没有太大区别,但是却有着密切的联系。习惯,习惯上人们说的是前者,而不是后者。

1.1.2 语义统一

习语是语言中约定俗成、常用的定型短语。它们在语义上是不可分割的统一体,不能从字面理解。自信并不是字面上的意思,而是比喻在做某事之前经过深思熟虑或仔细计划。又如“沉鱼落雁”不是形容沉鱼落雁,而是用来形容女子无与伦比的美丽。英语习语也是如此,不能逐字理解,而应整体理解,以了解其特殊性和习惯性,如: dosomebrown(使某人愚弄)、showthewhitefeather(显示胆怯)等。

1.1.3 习语用法

成语的惯用性是指成语的广泛应用。社会成员经常在各种交际场合和各种文体中使用习语,从而不断丰富习语。成语以其形式简短、形象生动、比喻恰当而深受人们的喜爱。成语作为全民族智慧的结晶、全社会的语言财富,被人们广泛认识和运用。因此,许多成语具有很强的生命力。

1.2 英汉习语的基本区别

1.2.1 风俗习惯差异

英国人喜爱狗,视狗为伴侣。因此,狗的形象常被用来比喻普通人的生活行为,如:

爱屋及乌。虽然中国也养狗,但大多数人在心理上都是厌恶和鄙视的。

对于这种动物,常用来形容和比喻坏人的恶行,如狗腿、依靠人力的狗等。英国人和中国人的信仰不同。英国人大多信仰基督教,与之相关的习语也有很多,如:go to the Church(礼拜)、power of the keys(教皇的权力)等。佛教是中国影响最大的宗教,很多成语都来源于佛教,如半途出家、一日出家、一日敲钟等。

1.2.2 历史文化背景不同

英汉习语通常来源于历史文献或本民族的民间口语。英语和汉语有着不同的历史文化背景,习语的来源也不同。虽然中国人能听懂,但外国人往往听不懂。比如,中国自古以来就以农业为主,有很大一部分人口从事农业。所以,中国的成语很大一部分都是农业谚语,比如:枯木逢春,斩草除根。英国是一个岛国,而且英国人热爱海洋,所以很多英语习语都来自于航海业,比如:plain sailing(一帆风顺)、dropanchor(抛锚;安定下来)等。此外,还有很多习语来自航海业。来自古代寓言或诗歌等。这些成语可以称为典故成语。英汉典故都有各自的民族渊源,不是三言两语就能说清楚的,比如中国成语:三遍草堂,未雨绸缪等。英语中也有类似的成语,比如:fly on the Wheel(傲慢的人)。

1.2.3 隐喻差异

英汉中有许多具有同义词或相似含义的习语,但由于它们是两种不同生活经历的产物,其中许多习语不能不清晰地反映两种不同的民族形态。例如,中国人常用成语“雨过天晴”来形容大势。事物发展迅速、大量涌现,英语的同义词是like mums(像蘑菇一样)。这是因为英国不产竹子,甚至竹子这个词也是外来词。类似这样的成语还有很多,比如:不伦不类的意思就是是非,无火无烟的意思就是无火无烟。

2 习语翻译

2.1 直译

直译是指在译文中保留原文成语的民族特色、语言风格和隐喻意象,不违反译文语言规范,不引起错误联想的翻译方法。例如,中国的纸老虎直译为纸老虎,在外国人看来,我们不仅清楚地理解了它的含义,而且还觉得它非常具有表现力,所以这个词现在已经成为英美人民的官方语言。当原成语的隐含意义显而易见时,读者可以通过直译来理解其含义。例如,toprovidfuelinnowyweather被翻译为toprovidfuelinnowyweather。读者只要细心理解,就能理解这样的成语翻译。你就会明白其中隐藏的意义,既保留了原文的形象,又增加了阅读的兴趣。

2.2 自由翻译法

由于文化因素的影响,有些习语在翻译时无法保留原句的字面意义和比喻意义,也无法找到同义的习语来借用。在这种情况下,原文中的图像可以替换为读者熟悉的另一翻译图像。从而传达原文的语用目的,解读隐含意义。例如,在中文中,“落花流水”通常指的是被打得很惨,翻译成英文就是“被打碎”;另一个例子是会取骨头的狗会携带骨头。翻译成中文时,狗和骨头的字面意象不能按字面翻译。我们只能放弃其字面意义和比喻意义,将其翻译成隐含意义。说别人坏话的人也会说你坏话。

2.3 借用方式

由于人类在情感、对客观事物的感受、社会经历等方面不可避免地存在相似之处,因此英汉习语中存在少量相同或相似的习语。这些习语具有相同或相似的字面意义、比喻意义和隐含意义。含义完全相同,也就是说,此类习语的字面意义和比喻意义所传达的文化信息是相同的。此类习语可以通过借用相互翻译。例如,英语中的“practicemakeperfect”和汉语中的“practicemakeperfect”,而汉语中的“burn one's Boats”和英语中的“burn one'sboats”都源于两国的军事战略,因此用法和含义是相同的。

2.4 经文翻译

汉语成语中,常常存在并列对偶结构,即用两个不同的比喻来表达同一个意思,前后的意思又重复。遇到这种情况,我们可以用缩写法来处理,省略掉平行重复的部分,比如铜墙铁墙。翻译为wall of青铜,就不用说铜铁之墙了。长叹和短叹都翻译为深深地叹息。

3 结论

以上对英汉习语进行了比较分析,讨论了英汉习语的几种翻译方法。事实上,习语对于汉语和英语来说都是一种特殊的语言现象。成语翻译既要原则性又要灵活,顾全大局,力求保证译文既保留了原文的成语神韵,又流畅流畅地表达了原意。

参考

[1] 陈柏松.英汉习语综述[M]武汉:湖北教育出版社,1986。

[2] 罗斯.成语翻译法[M]香港:商务印书馆香港分社,1978年。

[3] 单金昌.汉英翻译技巧[M]北京:外语教学与研究出版社,1974。