欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

考研英语翻译合集(考研英语翻译技巧 知乎)

发布时间:2024-01-15 10:19:30 翻译公司 10次 作者:翻译网

近年来,考研英语考试中的翻译题更加注重考生的语言综合运用能力。很多考生觉得翻译题不是无话可说,而是分数点难以把握。原因包括以下两个方面:

1、翻译方法不当

考研英语翻译合集(考研英语翻译技巧 知乎)

大多数考生习惯逐字逐句直译,但实际上这种翻译方法仅

适合意义简单的句子。因此,正确的翻译方法应该是把单词和句子放入文本中以便理解。只有这样翻译的句子才能准确表达意思。

2、专业壁垒

从近年来的翻译选题来看,所选文章多为分析性论文。这一现象凸显了普遍存在的非语言阅读障碍,这使得即使是具有良好阅读能力的学生也可能由于其他专业知识和常识的限制而无法在一些未探索的领域用准确的语言表达自己。

从上面的简单分析我们可以看出,考生在以后的复习中,仅仅靠熟悉语法规则、孤立地背单词是远远达不到考试要求的。不过,虽然翻译难度越来越大,但日常复习中还是有一些方法和技巧可以遵循的。翻译成绩并不难。

关于如何复习和攻克翻译题,考研辅导专家为考生提出了以下建议,方便大家学习如何解决:

1、注重提纲,夯实基础

大纲中出现的词汇是必须掌握的,其基础和重要性是有目共睹的。对于词汇复习,大家要注意那些历年真题中出现频率较高的单词,尤其是多义词。它应该是一个词义与其他同义词相关联并且可以被替换的程度。另请注意,一些熟悉的单词有新的含义。这些词经常被候选人忽视。

背单词不应该只是为了背单词。从这个过程中,你应该掌握方法和规则。单词的发音可以与拼写相关联。即使看到不熟悉的单词,也能从词缀猜出意思。

语法也是日常复习的基础。语法的掌握是为了分析句子层次,准确拆分原始句子结构。熟练掌握语法是句子准确翻译的前提之一。意群整体翻译必须掌握重要语法得分点的翻译规则和技巧。多语法中,考生应注意定语和定语从句,以及限制性和非限制性定语从句在定语从句中的定位,分词和介词短语作为后置定语的翻译,状语的翻译位置和顺序,以及名词的性别。条款的翻译。被动语态、虚拟语气和倒装结构的翻译是关键评分点。同时,能够正确处理否定结构和平行结构的翻译句子选择。

2.注意中英法律的差异

汉英语义表达习惯存在较大差异,这就要求考生在组合翻译的过程中要注意结构。例如,汉语的重音结构在翻译中就有独特的变化。注意根据原文上下文翻译中文,避免拖沓,做到清晰准确。

3、注重真题,加强训练

过往论文的重要性无需赘述。我只是想提醒考生,真题中除了划线的句子外,其实还有很多未划线的句子是经过精炼的。你可以尝试翻译练习,对比全文翻译答案,找到自己的技术盲点,有针对性地进行最后的巩固练习。除此之外,日常的练习也是必不可少的。练习过程中,建议对整个过程进行计时,严格按照自己翻译速度的时间要求。

4.有选择地增加阅读量

近年来,翻译题入选的文章内容大多体现自然科学和社会科学的常识性和科学性。具体范围包括资源、教育、环境、科技、经济、生命科学等,与时代发展趋势和新气象密切相关。这给2009年考生一些复习启示:在日常练习中,可以有意识地选择这些方面来丰富自己的视野,同时增加阅读,这也是增强理解力的方法之一。