如何准备英语四级翻译(四级英语翻译怎么备考)
四级翻译不仅需要扎实的英语基础,还需要扎实的中文基础。虽然困难,但还是有办法克服的。下面就和小编一起学习7个翻译技巧,让你从基础开始备战大学英语四级考试。
1. 词性转换
英语的一个非常重要的特点就是词性的变形和转换,特别是名词、动词、形容词之间的转换。
例:她的书给我们留下了深刻的印象。
翻译:她的书给我们留下了深刻的印象。
注意:中文名词需要转换成英文动词“impress”。
2. 减词
英语表达趋于简洁,而汉语则趋于重复。重复是汉语的一种修辞方法,在一定的场合重复表达某种意思,以强调、强化语气。
为了有更强的节奏感和韵律感,汉语中经常出现并列句。考生翻译这些句子时,必须删除或省略,以符合英语表达的逻辑。
例:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天!
翻译:让我们伸出双臂,拥抱春天,这是革命的春天,人民的春天,科学的春天。
注意:如果遇到重复的中文排比句子,汉译英时记得遵循英语的逻辑表达,并使用定语从句进行翻译,这样英语句子才能读得好、朗朗上口。
3、加词法
在翻译段落时,为了充分表达原文的意思,达到想要的意思,需要在翻译时添加单词,使英语表达更加流畅。
例:谦虚使人进步,骄傲使人落后。
释义:谦虚使人前进,自负使人落后。
注意:中间添加增广连词while是为了使英语句子表达更符合逻辑。
4. 语音转换
语态分为被动语态和主动语态。在汉语中,主动语态出现的频率更高。相反,在英语中,被动语态的使用率更高。因此,考生在翻译时要注意语音之间的转换。
示例:小女孩在上学途中受伤。
翻译: 小女孩在上学的路上受伤了。
注意:这里,伤害的主动语态转换为“被伤害”的被动语态。
5. 词序转换
为了适应英语修辞、避免歧义,有时需要调整原文的词序。
6. 单独翻译和合并翻译
当遇到较长或较复杂的句子时,可以考虑分段翻译,使翻译简洁易懂。同时,您还可以将两个较短的中文句子翻译成一个句子,并使用连接词将它们连接起来。
7. 积极和消极表达的翻译
正负表达翻译可分为两种情况:
1、汉语从积极的一面表达,英语则从消极的一面表达。小编简称为韩正英妮。
2、汉语从反面表达,译文则从正面表达。小编简称为中国反英义。
例:他的讲话没有实现。
翻译:他的讲话很薄弱。
注:以上用法为中文和英文的用法。
方法已经给大家了,但是你还是需要在日常备考中充分运用。希望能够帮助您顺利备考,在即将到来的考试中取得理想的成绩。