欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

40岁体力恢复到20岁的状态(40岁的体力)

发布时间:2023-12-31 02:28:41 翻译公司 286次 作者:翻译网

很多翻译人员在40岁左右会选择跳槽,二次创业。

戴着眼镜、看上去斯文的老杨是一名德语翻译。他从初中开始学习德语,从事翻译行业25年。在口译领域,47岁的他已经是高龄了。老杨说,人们常常有一种感觉,口译很光鲜亮丽,用在各种高端场合,而且能在双语之间切换很高端,却不知道背后的辛酸。

40岁体力恢复到20岁的状态(40岁的体力)

同声传译时,我感觉自己的身体被掏空了

在口译领域,分为同声传译和互动口译两大类,简称同声传译和交替传译。老杨说,他职业生涯的大部分时间都是做交替传译,只做过几次同声传译。顾名思义,同声传译必须在别人讲话的同时完成翻译工作;交替传译是等待一方发言完毕后再翻译给另一方。老杨说,虽然同声传译次数很少,但印象很深刻,因为他真的很累。大约15年前,老杨接到了人生中第一个同声传译任务。任务时间不长,只有半个小时左右,但老杨却准备了整整一个星期。从公司背景到人员信息再到整个行业概况,他几乎把这个行业研究透了。尽管如此,半个时辰过去了,他还是感觉脚步有些颤抖,好累,身体就好像被掏空了一样。

研究表明,人一般只能集中注意力30分钟左右,但老杨说,他的最高记录保持了一整天。这是他第一次随上级赴德国考察。日程安排得很满,一天开了14场会议。我们在吃早餐时聊天。晚饭后,我们一起看一场足球比赛,我必须翻译。几乎每时每刻,老杨的大脑都在高速运转。

但那天他们谈论最多的经济和足球,却是杨不太了解的两个领域。老杨说,晚上回到酒店时,他根本不记得今天参观了什么。他满脑子都是翻译,总是想着哪句话能翻译得更好,有点困惑。老杨坦言,如果现在再让他翻译一天,他可能连一半的时间都坚持不了。我已经快五十岁了,已经无法承担如此高强度的工作了。

跳槽?出国?转型?

某种程度上,译者也吃了一碗青春饭。运动员有黄金岁月,翻译也有黄金岁月。老杨认为,30多岁的翻译是经验和精力最好结合的时期。年轻人缺乏经验。如果过了40岁,体力就会逐渐跟不上。对于同声传译员来说尤其如此。不过,年轻人可以通过实战快速积累经验,但上了年纪的人却无法避免精力和体力的下降。因此,老杨表示,一般情况下,口语翻译的任务是由年轻人来承担的。

年轻人接手后,老杨这样40多岁的翻译难免会受到冲击。老杨身边有很多年龄相仿的朋友,也从事翻译工作。他说,一旦到了40岁,每个人都在努力寻找新的出路。当时和我同龄的译者中,现在还从事这一领域的还不到三分之一。老杨坦言,职场中年危机对于口语翻译来说非常明显。大家年纪大了,年纪小了,经济压力也很大,都想趁着这段时间赚更多的钱。

华为不是有45岁以上强制退休的相关政策吗?我的一位同学在华为工作。他一年的收入大约是我的十倍。老杨说,华为员工到了中年,赚的钱基本上已经够过余生的了。但对于翻译行业来说,这基本上是不可能的。因此,很多翻译人员在40岁左右会选择跳槽,二次创业。

老杨的翻译朋友中,很多人都跳槽到了知名外企。前段时间,一个朋友辞职去了摩根大通,工资涨了很多。毕竟我当了这么多年翻译,外语水平也很出色。其他人则选择出国。他有一个同学,也是一名德语翻译。早年移民德国,现供职于德国经济部。老杨经常跟这位同学开玩笑说,他没有在国内当公务员,而是去德国当了公务员。

调整心态最重要

老杨选择留在原来的单位。

老杨现在在单位的职位,不上不下,是那种随处可见的普通中年员工。但从89年前开始,老杨承担的翻译任务越来越少,做的中外交流合作项目却越来越多,尤其是与德国的合作。这也是三分之一留下来的人中最常见的选择。虽然做项目要加班,但是比高强度的翻译轻松多了,所以老杨很满意。

老杨觉得自己感受到了中年危机,但并不强烈。他把原因归咎于自己的态度好和没有孩子。现在他有更多的时间读书和环游世界。每年,老杨都会利用假期制作自己的指南。世界那么大,他想去看看。今年春节,老杨选择打电话给朋友,沿着尼罗河去埃及进行为期两周的旅行。

老杨非常享受这次旅行。他去过法国巴黎等世界著名的旅游城市,还参观过一个尚未开发、只有一个小渔村的美丽岛屿。老杨说,每次去一个新的地方,接触不同的人和事,都感觉人生翻开了新的篇章。不断的新鲜感给我带来了强大的动力,让我在工作中更有活力。今年端午节,老杨又去旅行了,目的地是《欢乐颂》的拍摄地普吉岛。

良好的态度也与你在翻译生涯中结交的朋友有关。老杨说,他的价值观受外国朋友的影响很大。只要有足够的钱花,又何必辛苦工作呢?老杨有一个德国朋友,在当地政府工作,颇有人气。周围的人劝他竞选议员,但他拒绝了。

猜猜原因?议员们太忙了,无暇做任何事情。