欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

外国电视剧翻译中文(外国翻译中国电视剧名另译)

发布时间:2024-01-25 06:56:59 翻译公司 130次 作者:翻译网

近日,中国影视作品国外论坛Asianfanatics在网络上走红。本论坛按地区分类,内容包括电视剧、电影、综艺、纪录片等,但不提供存储空间。它更像是一个连接片源和粉丝的配送中心。需要网友自行下载片源。

记者发现,中国古装剧是外国粉丝的最爱。 《步步高》、《还珠格格》、《甄嬛传》、《仙剑奇侠传》、《贵妃》、《飞天仙子》等金庸武侠剧的热度都是最受欢迎都非常高。其中,胡歌、爱丽儿爱丽儿主演的《飞天仙女》最受关注,观看量超过12万,互动回复超过1300条。值得一提的是,湖南卫视自制的青春偶像剧也吸引了众多欧美粉丝的关注,尤其是《一起来看流星雨》。论坛里很多人都在争论四个男主谁最帅。

外国电视剧翻译中文(外国翻译中国电视剧名另译)

据记者了解,Asianfanatics成立于2004年,运营费用主要是广告和会员捐款。目前注册会员25000人,半小时在线人数可达2000多人。但记者发现,这个论坛的更新速度很难跟上国内的步伐。例如,2011年底的《甄嬛传》的翻译直到2012年底才完成。

据了解,参与中国电视剧字幕翻译的人一般分为两类,还有一些是热爱中国文化的外国人。此外,中国本土的一些字幕组招募常年居住在加拿大和美国的人员来翻译美剧,其中一些人也会参与翻译中国剧。

美剧翻译团队在字幕中融入了中国元素,让人忍俊不禁。比如经典电视剧《士兵突击》中的主角许三多被译为SandoreXU。译者发帖称,Sandore 是“三多”的音译,加上“可爱”(可爱)一词的发音接近,暗示译者认为王宝强很可爱。 《家庭的N次方》被翻译为FamilyN+。