四六级考试中句子翻译的常用技巧有哪些(四六级考试中句子翻译的常用技巧是什么)
英语和汉语是差异比较大的两种语言。英语强调形式的结合,汉语则强调意义的结合。有些人将英语句子比作树木茂密、树干盘根错节的森林。上下文很难分析,优先级也很难区分。然而,中文句子被比喻为枝条清晰的竹林。上下文清晰,优先级容易区分。翻译时,根据表达习惯,有时需要对英汉句子结构进行相应转换。英汉复合句中主从句的时间顺序和逻辑顺序并不完全一致。因此,翻译时往往需要根据表达习惯相应调整句序。
现代翻译理论认为句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试的翻译题也以句子翻译为主。如果考生能够掌握句子翻译的基本方法,那么在四级考试中处理句子翻译题将会如虎添翼。本期重点介绍常用的句子翻译方法:肯定与否定、否定与否定表达、从句、句法。
积极和消极的表达
由于不同的民族文化和思维方式,英语和汉语对同一个概念的表达方式不同。在表达否定概念时,英语和汉语所使用的词汇、语法和语言逻辑有很大不同。汉语中有些词、短语或句子是从反面表达的,但翻译成英语时,就需要从正面表达,如例1、例2、例3。相反,有些词,汉语中从正面表达的短语或句子翻译成英语时需要从反面表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双否定(例7)和负迁移(例8),这也是我们翻译成英文时需要注意的。
1、一、汉语从消极方面表达,翻译从积极方面表达。
例1:他提出的论点相当薄弱。
翻译:他提出的论点很薄弱。 (单词)
例2:我们相信年轻一代不会辜负我们的信任。
翻译:我们相信,年轻一代将值得我们信任。 (短语)
例3:他已经七十岁了,但看上去并不老。
翻译:他已经70岁了,但他对自己的岁月很淡然。 (句子)
二.汉语从积极的一面表达,翻译从消极的一面表达。
例四:他优柔寡断,总是反复无常。
翻译:他是一个优柔寡断的人,而且总是反复无常。 (单词)
例5:调查结果明确显示该患者死于心脏病。
翻译:调查毫无疑问该病人死于心脏病。 (短语)
例6:这种行为迟早会被发现。
翻译:此类行为不可能长期逃脱人们的注意。 (句子)
三、特殊否定句型
例7:有优点也有缺点。
翻译:没有缺点就没有优点。 (双重否定)
示例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而受到歧视。
翻译:在那个城市,我们从未因为是犹太人而受到歧视。 (负迁移)
2. 子句和语法
很多情况下,在翻译句子时,需要对原文的句子结构进行调整。句法和句法是调整原句的两种重要方式。所谓句法,就是将原文中的一个简单的句子翻译成两个或两个以上的句子。所谓句法,就是将原文中的两个或两个以上简单句或复合句翻译成单个句子。
一、语法
汉译英时,需要翻译的句子大多是长句或结构复杂的复杂句。如果将这种句子翻译成长句,就会使翻译冗长、繁琐、意思不明确,不符合英语习惯。如果采用分段翻译,译文就会简洁、易懂、清晰。比如下面五个例子:
例1. 青春一去不复返了。当精力耗尽时,再学习就晚了。 (根据内容水平翻译)
翻译:青春很快就会过去,一去不复返。到了晚年再去求学就太晚了。
例2 她向窗外望去,突然发现河边停泊着一艘小船,船上有一个船夫正在熟睡。 (翻译自主题变更)
翻译:她向窗外望去,突然发现岸边停泊着一艘船。里面有一个船夫正在熟睡。
例3.声速会随着温度的升降而略有增减,但不受气压影响。 (根据相关词翻译)
翻译:声速随温度升高而略有增加,随温度降低而降低。它不受空气压力的影响。
例4.我们的政策是实行一国两种制度。具体来说,中华人民共和国境内,人口超过10亿的内地实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。 (当原文以一般陈述或单独陈述的形式出现时,必须单独翻译)
翻译:我们奉行一国两种制度的政策。更具体地说,这意味着在中华人民共和国境内,拥有十亿多人口的内地将继续实行社会主义制度,而香港和台湾则继续实行资本主义制度。
例5.我们主张我们神圣领土台湾的和平统一。有关政策是众所周知的、不会改变的、深入人心的。 (分译是为了强调语气)
翻译:我们希望与台湾和平统一,台湾是我们神圣领土的一部分。我们的这方面政策也是众所周知的,不会改变。祖国和平统一的愿望深入人心。
二.句法
英语和汉语的句子结构并不完全相同。尽管英语句子越来越简洁,但子句中的子句、短语中的短语也频繁出现。一般来说,英文句子比中文句子包含更多的信息。因此,我们在汉译英时,常常将两个中文句子,甚至多个句子翻译成一个英文句子。使用句法还可以使译文紧凑、简洁。比如下面三个例子:
例六:代际冲突,即年轻人与老年人之间的冲突,似乎是最可笑的。因为这是现在的自己和未来的自己,或者过去的自己和现在的自己之间的冲突。 (相关词的合译)
翻译:青年与老年之间的代际冲突似乎是最愚蠢的,因为它是现在的自己和未来的自己之间的冲突,或者是过去的自己和现在的自己之间的冲突。
示例7:对我来说,我的水族馆就像我自己的小王国。我是里面的国王。 (主题变更的合并翻译)
翻译:对我来说,我的水族馆就像我自己的小王国,我是国王。
例8:第二天,我又收到一封电报。这份电报有34个字符,比之前的电报更加详细。 (基于连贯内容的翻译)
翻译:第二天我收到了另一封由34 个密码组成的电报,提供了更多详细信息。