欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

口译翻译人员应具备的素质和条件有哪些(口译翻译人员应具备的素质和条件是什么)

发布时间:2024-01-08 00:19:49 翻译公司 897次 作者:翻译网

1、扎实的语言基础能力。

一名优秀的译者应具备良好的英语素养和扎实的汉语基本功,掌握英汉的特点和互译规律,具有快速准确的选词造句能力。口译员必须具备良好的基本发音能力、掌握英汉双语基础知识、敏锐的听力、丰富的词汇量、良好的语感、灵活的表达能力以及广泛的语言和文化背景知识。需要特别强调的是口译员的听力理解能力,这是口译成败的关键因素,也是口译员综合语言和知识水平的体现。在口译过程中,影响听力理解的因素有六个:口音、语感、词汇、知识、注意力、音量和干扰。英语是世界主要语言,有各种各样的口音,有些甚至连英国人和美国人自己也听不懂。译者不仅会接触标准英语,还会接触非标准、不标准的英语;他们不仅会听到英美口音,还会听到加拿大、澳大利亚、新西兰、南非等国家的口音;他们不仅会听到英语国家的口音,还会听到非英语国家的讲话,比如南亚人、东南亚人、非洲人、中东人、北欧人、南欧人、拉丁美洲人等,他们的英语都不同程度地带有母语的印记。要理解这些各种各样的口音,译者必须注意多听日常生活中英语的口音、方言及其变体,注意总结其特点和规律,学会逻辑推理和判断言语的前因后果,并正确地表达出不同的口音。判断说话者想表达什么。信息,了解其意图、目的和态度,从而做出果断、正确的选择。

口译翻译人员应具备的素质和条件有哪些(口译翻译人员应具备的素质和条件是什么)

2、知识面广。

译者仅有扎实的语言基础技能是不够的。译者经常因缺乏主题或百科全书式知识而陷入困境。口译员有着广泛的联系。他们接待的人在职业、年龄、地位、阶级、兴趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面差异很大,随时随地都可能遇到。各种话题。因此,译者必须掌握丰富、全面的百科知识,如专业知识、社会知识、法律法规、国际知识和背景知识、国情、风土人情、名胜古迹、花木虫兽等,并拥有高水平的百科知识。有了良好的文化修养,就能通晓天文、地理,通晓古今,通晓各行各业,力争成为多面手、万事通。鉴于口译实际上是一种跨文化交际,译者也应该具有较强的跨文化意识,才能使自己的译文真实可信、易于理解,达到预期的交际效果。

3记忆力极佳。

口译员需要有非凡的记忆力,这是由口译工作的特点决定的。首先,译者在翻译过程中没有机会查阅词典和工具书,或者向别人请教。因此,译者必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、习语、典故、缩写等。其次,口译者要想用另一种语言准确、透彻地表达说话人所说的话,他还必须有很好的口译能力。记忆。解读笔记只能起到辅助作用。由于时间限制,译者只能记录重点。如何连贯地表达整个演讲完全取决于译者的记忆。因此,作为一名翻译人员,必须要有过硬的记忆力。