欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

法语口语如何养成(法语日常生活)

发布时间:2023-12-30 11:35:06 翻译公司 144次 作者:翻译网

2008年5月,我参加了国家翻译职业资格(熟练)考试(CATTI)法语二级笔试。三个月后,考试成绩公布,我获得了二级笔译员翻译职业资格(一级)证书。并不是每个人都能如此幸运地一次通过考试。而我明白,取得这样的成绩绝不只是侥幸:从2006年7月参加工作以来,我一直在积极准备着这一天。但我也很幸运,因为我从事的工作与翻译息息相关。提高翻译技能是职业要求,也是日常工作的必然结果。

我进入大学后就开始学习法语。我从法语系本科毕业后,又攻读了法国文学研究生学位。当时国内高等教育还没有在英语以外的小语种专业中开辟专门的翻译方向。在校期间,我们课堂上的翻译练习只是为了提高外语水平的语言练习。专业翻译课程。因此,当我真正开始以翻译为职业,从事中法翻译工作时,我发现七年的法语专业学习并不能让我完成高质量的中法翻译稿件。这时我才意识到,掌握一门外语并不意味着能够很好地翻译,尤其是从母语翻译成外语。

法语口语如何养成(法语日常生活)

母语人士从母语翻译成外语的翻译在国际翻译界,尤其是西方翻译界并不被认可。他们认为翻译的目标语言必须是译者的母语。只有这样,译文才能被受众所接受。不过,我所做的宣传工作有其特殊性。一方面,就目前的情况来看,具有良好汉语水平的外国人还不够;另一方面,在翻译有关中国文化和政治政策的手稿时,透彻理解原文往往更为重要。很多时候,可能需要使用更接近汉语的表达方式。在这种情况下,母语为中文的翻译可能会更好。当然,译者必须具有较高的外语水平,才能准确地用另一种语言表达意思。我们的工作过程中包括有外国专家审阅和修改的阶段,这也是为了弥补中国译者在外语表达上的短板。经过这样的打磨,翻译的质量还是比较令人满意的。

为了不断加强自己的法语能力,提高自己的翻译水平,我将工作与学习结合起来,养成了一些有用的学习习惯。我想正是因为这些习惯,我才没有刻意准备CATTI考试。顺利通过考试。

首先,每天保持一定量的法语阅读量。阅读文本的来源有两个来源:一是来自法国媒体的文章,以便随时了解法国的时事、社会、时尚潮流,同时学习地道的法语表达;积累词汇量。我更喜欢登录雅虎法国网站(http://fr.yahoo.com/),浏览每日头条,看到感兴趣的内容就点击进去查看全文。二是来自中国当地法语网站的新闻,如中国国际广播电台、中华网、人民网等。在这些文章中,会出现大量具有中国特色的词汇和表达方式,如两会、科教兴国、廉洁奉公等。政治稿件翻译成中文的过程中经常会遇到这类词汇。掌握他们的常规翻译方法将使翻译工作事半功倍。

其次,充分利用上下班途中的时间听法语。由于我的工作主要是翻译,所以听力练习的目的也是为了学习新的表达方式,加强记忆。我的听力材料来源也分为两种:国内和国外。在国内,我主要收听中国国际广播电台的法语新闻,在国外,我收听法国第一广播电台(http://www.rfi.fr/)和法国电视台第二频道(http://jt.france2.fr/20h/)的新闻节目。

第三,通过学习法文版中国政府白皮书、全国人大政府工作报告、党代会文件等,熟悉政治政策文件的翻译方法和固定表达方式。学习过程中,可以采用中法文本并排阅读的方法,也可以先阅读中文文本,尝试自己做视译,然后与法文版本进行对比,相互学习。别人的长处。在学习过程中,一定要做好笔记,记下一些生词和表达方式,以便日后继续复习、加强记忆。

积累词汇和固定表达方式还有一个方法,也可以说是翻译方法,就是创建语料库(文档)。拿到一篇需要翻译成法语的文章后,首先确定它的主题是什么,然后在法语网站上搜索大约3篇相关主题的文章。在这些文章中找到专有名词、人名、涉及主题的主题词汇和表达方式,甚至一些特别地道的法语表达方式,并记录下来。比如,在翻译一篇关于经济衰退的文章之前,我以recession conomique为关键词在网上搜索了两篇法文文章,分别是法语维基百科对该现象的解释和一篇关于2008年至2010年经济危机的文章。从文章中找出相关话题涉及的专有名词和人物姓名,如:OECD、艾伦格林斯潘、美联储等;以及相关的固定表达,如:经济增长放缓、负增长、刺激政策、金融泡沫、流动性过剩、滞胀、宽松货币政策、抵押贷款、金融衍生品、经济底部等。在后续的翻译过程中,你会发现前面的准备工作非常有用,有些句子甚至可以直接套用。这样产生的法语翻译也更符合法语用户的表达习惯。

提高翻译水平没有捷径,就像学习外语一样。每天的积累和努力是最关键的。一旦养成了良好的学习习惯,任何考试都只是对学习成果的考验。

(《养成良好习惯,注重日常积累》,首届全国翻译职业资格(等级)考试纪念获奖作品,作者:何丹)