欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

汉译佛经透露汉语发展变化信息(汉译佛经透露汉语发展变化信息的句子)

发布时间:2024-01-14 10:57:59 翻译公司 804次 作者:翻译网

西汉以前,汉语的口头和书面文字是一致的。东汉以后,两者开始分道扬镳,逐渐形成汉文割据、文言占书面语言的局面。东汉至南北朝时期,汉语文字较先秦时期发生了更为明显的变化。然而,由于文言文在中国和土耳其文学中占据主导地位,这些变化并没有在中国和土耳其文学中得到充分体现。值得庆幸的是,佛经翻译始于汉末,魏晋南北朝时期盛极一时。出于宣传和争取公众的需要,佛经的汉译采用了更为通俗的语言,从而更多地揭示了现存语言的发展变化。信息在很大程度上弥补了汉魏六朝时期汉、土文献的不足。

佛经汉译对汉语语法史、词汇史、语音史、汉字史的研究发挥了积极作用。

汉译佛经透露汉语发展变化信息(汉译佛经透露汉语发展变化信息的句子)

显示语法成分的出现和发展

首先,佛经汉译显示了新兴语法成分和语法现象首次出现的时间。

语文选择题发展的总趋势.从关系词来看,先秦主要使用“夷”、“夷夷”、“夷为”、“将”、“夷”、“夷者”、“阖”等。汉魏六朝进入了以关系标记为特征的时代,之后逐渐以“象”为代表。单词和句子的合并。 “唯”选题中,“唯”选题和“唯当”选题最早见于三国时期的汉译佛经中,例如:

比丘等人徒然道:世尊,昨晚照在极欢身上的光明,是梵天、释迦牟尼四大天王吗?二十八鬼将?为什么外地的大菩萨都要来听法呢? (吴之谦《百元经集饿鬼版》)

充满财富和自怜:为什么你的事情不顺利?为什么我们不能都期待同一个目标?我们为什么要生活和工作?你也高贵富有,我也高贵富有。为什么事情不适合你? (吴之谦《须摩提女经》)

汉语测量题中,句子中表示测量的情态副词多用于先秦时期:气、得物、无乃。汉魏六朝进入了以将军制(将、将非、将武、将部)为标志的时代。唐朝、宋朝以“莫邪”为标志。姜非、姜没有什么意思,大概,恐怕,也不应该,而且都最早出现在东汉的汉译佛经中,例如:

瓶子里的沙子问:它会成为成就者吗?答:是的。 (东汉康孟祥等《修行经:僧本》)

佛告须菩提:譬如人欲见大海,往往不见大海。如果你看到大皮池里的水,你会说:这水难道就只是海吗?须菩提是什么意思?是因为男人狡猾吗?须菩提言:这不是狡猾。 (东汉?智楼甲协《道行般若经?觉品》)

其次,佛经汉译展现了语法成分的成长和发展过程。

他这个人物的发展经历了三个阶段:参数代词(其他人)——参数代词(其他人)——第三人称代词。在这一发展过程中,外围代词是其向第三人称代词转变的重要组成部分。东汉译经中“他”字作为最早的明确外围代词(他人)的用法:

佛告诉大家:只要看看自己,看看别人在做什么。 (东汉唐果、康孟祥《中本齐经修改本》)

此后,在佛经的汉译中,“达”一词被用来与其他含义和后续成分构成同位语短语:

如果比丘进入社群,看到男人或女人从事不道德的淫乱,或者看到欲望生起并变得不纯洁,他应该有负责任的心。 (东晋佛陀与法显《摩诃僧伽律》卷五)

在这个例子中,他不能被理解为其他任何东西,而是被理解为另一个人,并且与男人和女人处于同样的地位。这个同位短语组对第三人称代词he的出现意义重大,因为he用来表达别人意思的意思是一般性的,与表达具体指称的第三人称代词he还有很大的距离,而在后面的成分同位语短语中输入he (Others) + he 是不同的。虽然仍然表示他人,但与后面的部分具有相同的指称,因此具有一定的确定指称性,这是向第三人称代词迈进的一大步。

佛经汉译呈现出语法成分的增长,更多地体现在它们体现了语法成分使用频率逐渐增加的过程。例如,关于上述衡量将军的问题,通过对东汉至南北朝时期的70部汉译佛经的调查,可以看出,情况是:东汉翻译的佛经28部。汉代,四十七卷,通词一例,非通句一例,无通句。 1例,未找到一般判词;三国译本10卷、36卷,一般判刑14例,一般判刑9例,无一般判例1例,无一般判刑;二晋经16卷、244卷,244卷4例,一般无句14例,一般无句27例,一般无句5例;南北朝译经16卷172卷,一般句例2例,一般非句例4例,一般非句例36例,一般非句例12例。显然,上述期间测量题的使用频率会逐渐增加。

显示生词出处,考查难词词义

首先,佛经汉译呈现出新词新义的由来。

由于佛经的翻译,产生了大量的音译词和梵汉词(梵文音译成分和汉语语素的组合)。这些都是新词,其中有很多是一直流传到后人直到今天的。汉译佛经中的意译词也是新词,其中不少已成为常用词汇,被广泛使用。通过查阅佛经,我们可以了解这些词语的由来。例如,菩萨是梵文bodhisattva(全译:菩萨)的音译,在东汉汉译佛经中大量出现;忏悔是梵文音译为ksama(全译:ksama,全译:“忏悔”)是由汉语“忏悔”和“忏悔”组成的梵汉词,最早出现在《中本启经》中。东汉;烦恼是梵文烦恼的意译,最早出现在三国时期的《菩萨本源经》中。《辞源》(2010年修订重编本),旨在追本溯源。总结说,这三个字的纪实时代已经太晚了,未能达到追本溯源的目的,其原因在于佛经的汉译没有得到很好的利用。

佛教经典中,用汉语原文来指代佛教事物,让旧词有了新义。通过研究佛经,我们可以考察新义产生的时间和机制。此类寺庙原为中国古代官员署名,如鸿胪寺、太常寺、大理寺等。相传汉明帝年间,天竺僧人莫腾、朱法兰携经而来。骑白马西域至洛阳。它们最初被安置在鸿胪寺。后来,他们建了一座寺庙,安置在那里,于是就取了寺庙的名字,取名为白马寺。于是该寺就发展出了佛教寺庙的含义。

其次,有助于考察词义中的一些疑难问题。

例如,骟马是指雄性牲畜,例如骟马。张秉霖《新方言动物注》指出:《说文》中阉割的马,称为“騬”,即骟马,是后话。这匹后来出生的骟马是从哪里来的呢?是中文单词吗?许世仪根据佛经资料证明它源于梵文音译,很好地解决了这个问题。梵文sandha——pandaka,唐玄奘的《大比婆沙论》译为梵查班扎卡,唐易净的《律》译为梵瓦班扎卡,《大维婆沙论》简称梵才,唐易净的《根萨法》《独步流社》简称山侘寂,意为无男根之人,意译为黄门(太监)。然后将其称为扇子,然后在其旁边添加一匹马以创建骟马。 《新五朝史郭崇陶传》:宦官一律除掉。至于扇马,则不宜骑。 《五朝旧史郭崇陶传》可证明扇马对应骟马。

近几十年来,汉译佛经的语言研究取得了长足的进展。值得继续努力深入挖掘,充分发挥汉译佛经在中国历史研究中的积极作用。

(作者单位:武汉大学文学院)