外交学院翻译系(外交学院翻译官)
近日,外交学院英语系翻译老师吴波在《21世纪英语教育周刊》上发表文章,在英语学术界和翻译界引起热议。他旨在为学习翻译的人提供一些建议,以便学生在学习过程中取得最好的进步。应该少走一些弯路。
1.注重提高英语和汉语能力
翻译活动的第一步是准确理解原文。如果译者不理解“家庭”一词的真正含义,他将无法正确翻译“你有家庭吗?”这句话。 (你有孩子吗?)并赋予不同的含义。非常精确的英文含义,比如Have you started a family?或者你已经组建家庭了吗?此外,为了用流利的汉语准确地传达英语句子的意思,译者需要不断加强汉语功底,提高汉语水平。
2.深入学习中外文化
优秀的翻译者不应该仅仅停留在直译的层面,而应该深入研究如何通过翻译达到文化交流的目的。例如,2008年北京奥运会的口号是“同一个世界同一个梦想”。我觉得《一场游戏一场梦》也是一个很好的翻译。后者有尾韵[m],不仅在一定程度上传达了人们对奥林匹克精神的敬仰,而且因其优美的旋律更容易赢得人心。
3培养学术鉴赏能力
学术鉴赏能力是指学习者在较高学术水平上进行自学的能力。对翻译感兴趣的同学在日常学习中应该多阅读有价值的翻译书籍和资料,多关注擅长翻译教学和科研的机构翻译课程的著作和讲义。如果学生能够广泛接触一些高级翻译学院老师编写的教材和参考书,他们将直接获得高水平的翻译经验和技巧。
另外,笔者认为初学者没必要一开始就急于进入该领域。不妨先仔细品味一些优秀译作,如北京外国语大学庄一川的《汉英翻译500例》(外文翻译出版社,1980年)。
4、善于利用网络
互联网是译者的必备词典。当翻译中遇到难以理解的生词时,学生可以上网查在线词典,甚至直接使用其免费文本翻译服务。笔者经常使用北京华建公司(www.hjtrans.com)和上海多翻译公司(www.dotranslation.com)提供的在线词典。与传统纸质词典相比,它们的更新周期更短,更善于收集新词、新义。更多优点。
不仅如此,互联网还可以联系翻译领域的同行和精英,他们经常浏览相关网站,如国际会议口译员协会(AIIC)、中国翻译协会网(www.tac-online)等。中国翻译协会.org.cn)或互联网上的其他翻译资源对于提高译者的翻译理论素养、丰富翻译实践经验大有裨益。