欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

翻译能力分析与测试报告(翻译能力测试题)

发布时间:2023-12-06 20:39:24 翻译公司 298次 作者:翻译网

摘要:翻译能力测试是外语教学过程中不可或缺的环节。测试翻译能力不仅可以反映学生的外语习得水平,还能凸显存在的问题,对教学产生反作用。本文对翻译能力进行了一系列的分析和评述。建设性地提出了相应的测试方法,以在保证测试信度和效度的基础上达到测试目的。

关键词:徒手测试;翻译能力;测试方法;可靠性和有效性

翻译能力分析与测试报告(翻译能力测试题)

一、简介

在外语教学中,教师定期测试和考察学习者的外语能力是必不可少的一部分。在我国的英语教学实践中,翻译一度被作为主要的教学方法和目标,翻译教学法也流行了一段时间。近年来,随着我国外语教学水平的提高和改革开放的深入,社会对学习者的外语能力,特别是交际能力和双语能力提出了更高的要求。这也对翻译测试和教学提出了新的要求。新要求。在全国范围内的大型考试中,如大学英语四、六级、专业英语八级、考研等,翻译是必不可少的保留题。然而,到底什么是翻译,翻译能力包括哪些方面,翻译测试的目的是什么,以及如何设计翻译问题来达到测试目的。如何才能最满意地实现翻译测试的信度和效度?这些都是翻译测试中需要明确的概念和需要注意的问题。本文重点分析翻译能力,提出对翻译能力的分析和测试。达到测试翻译能力的目的。

2. 翻译能力分析

随着语言教学方法的改进和交际方法的兴起,语言测试不再局限于测试语言知识,而是侧重于使用语言的能力(即交际能力)(高兰生、陈慧岳1996:5-13)。翻译考试是对译者综合能力的考验。翻译能力不是将一种语言转换成另一种语言的能力的单一表现,而是包含多种因素的综合能力的表现。

设计合理的翻译试题类型,首先要把翻译能力分解为可评价的因素。不同的学者将翻译能力分解为不同的因素。这里作者参考了PACTE(Process of the Acquisition of Translation Competence and Evaluation)研究组的分析方法,将翻译能力分解为六个因素(PACTE 1998和2000):

1、双语交际能力(两种语言的交际能力,包括源语言理解和目标语言表达);

2、外语能力(外语能力,包括翻译理论知识、双语文化知识、百科知识和学科知识);

3. 迁移能力(理解和复制);

4、专业能力(工具性专业能力,包括文献资源知识、新技术知识、人力资源知识、职业道德知识);

5、心理生理能力(Psvcho生理能力,如阅读和写作能力、记忆力、注意力、创造力、逻辑思维、好奇心、毅力、严谨、敏锐、自信心等);

6、决策能力(战略能力,即处理问题的决策能力、纠正偶尔错误的能力、复述能力和编写文件的能力等)。

其中,转换能力和决策能力是关键。很多人认为翻译能力是一个抽象的概念,不方便评价。人们通常使用主观翻译问题进行测试,然后老师根据自己的经验给出分数。然而,翻译的分析测试并不是死胡同。根据PACTE的分解方法,结合实际翻译测试,我们可以将译者的翻译能力分解为语言能力(表达能力和创造能力)、跨文化交际能力、推理能力、转换能力和决策能力等多种个体能力。能力。这些个人能力相辅相成,并在翻译过程中发挥整体作用。分析测试是对构成译者整体翻译能力的个体能力进行单独测试,以确定译者的翻译能力。因此,在近几年的翻译考试中。渐渐地,出现了各种类型的客观题,即分析性测试,它将译者的翻译能力进一步细分为若干个体能力,分别进行测试。

3、试题设计

根据明确的考试目的(测试译者的翻译能力),设计题目有一个宏观的指导方针。翻译测试设计应遵循以下原则:第一,测试应在信度的基础上保证高效度。信度涉及测试结果的稳定性和可靠性,即测试是否提供了对学生语言能力的可靠衡量。效度涉及测试的有效性,即一组训练问题是否测试了设计者的意图。作为衡量学生英语水平的标准,测试本身必须可靠、有效。题型的选择和题目的难度都会影响测试的信度和效度。目前翻译考试的题型主要包括客观题和主观题。因为测试的可靠性在数据中更容易看出。因此,客观题可以最大限度地保证试题的可靠性,但不能充分反映受试者的翻译能力,效度较低。主观题虽然有很好的效度,但由于评分等原因,可靠性很难完全保证,很容易误导人。判断完全取决于老师的经验和主观判断(Heaton,2000)。因此,在实际测试中,应充分利用这两种题型的优势,做到主观性与客观性相结合,既能保证可靠的效度和信度,又能考验译者的翻译能力。

其次,测试文本应力求表达意思的完整性,放弃缺乏文本环境的单句翻译。在英语四级考试中,翻译试题是在没有上下文的情况下对单个句子、短语或常用表达进行汉英翻译。例如2007年6月23日大学英语四级第87题:

这项研究的罚款未能(考虑到人们的睡眠质量/睡眠质量。)

这类题看似是翻译题,但实际上并不考验翻译能力,而更像是变相的书面表达能力。本题主要以汉语作为入门,考察学生能否运用一定的英语语法和词汇结构。书面表达。上面的例子主要是为了测试学生能否使用take sth.into account/consid-eration结构。因此,这种断章取义的翻译实际上并不是真正的翻译测试。

第三,应选择句法结构多样、生词较少的章节。章节翻译的重点是考验译者的双语沟通能力和转换能力。因此,选择句法结构多样的段落可以考验对源语言不同结构的理解能力以及将其表达为目标语言的能力。

最后,考虑到考生知识背景的不同,最好不要选择专业性强的文章进行文字翻译。如果想测试译者的专业翻译能力,可以选择与专业相对应的材料。

翻译能力是一种综合了语言能力(表达能力和创造能力)、跨文化交际能力、推理能力、转换能力和决策能力等多种个体能力的综合能力。因此,翻译能力的测试可以依赖或整合其他测试方法来达到测试的目的。可以通过以下方式进行测试:

题型一:词汇与结构、表达同义词或反义词、成语翻译。此类题重点考察基础语言知识。语言知识测试在翻译能力测试中占有重要地位,因为其测试结果易于量化,更加可靠。此类题是检验考生语言综合能力的有效方法。考虑到翻译考试的特点,词汇题应以同义词和反义词为主,考察语言接受能力。在翻译实践中,必须表达某种意义。通常不仅有一个词可供选择。词语的选择取决于准确性和风格等因素,这也是翻译测试中需要考虑的问题。在学校课程翻译测试中,词汇量是根据教学大纲来衡量的,并不一定越广泛越好,也不一定越专业越好。句法结构问题应反映尽可能多的不同语法点和句型。

题型二:阅读理解,主要测试对源语言的理解和推理能力,以及跨文化沟通能力。阅读理解可以作为测试翻译能力的有效题型。翻译考试考查的理解能力和推理能力与语言考试考查的阅读理解能力类似,但翻译要求对原文有完整的理解,更注重理解的正确性。阅读理解是一项非常有效的测试。测试方法有很多种,例如:

1、选择题用于测试词汇量、对文章表面意思和深层含义的理解,以及对原作者意图、语气和态度的掌握。

2、词义推测,根据上下文判断一些生僻词的意思,从而考验推理和归纳能力。

3、成语翻译,这里的成语是指一个短语或句子,其含义不是各个单词字面意思的组合,而是整体表达更深层次含义的短语或句子。受试者可以根据上下文猜测或自己的经验知识来推断单词含义。因此,习语翻译超越了词汇翻译,达到了概念翻译的层次,需要更高的能力,比如推理能力、创造能力。

4. 翻译文中划线句子。从表面上看,这似乎是章节翻译的一种变体。然而,本题的目的是检查受试者对本章的理解是否正确。因此,所选择的句子是文章中句法结构最多的句子。复杂的。以及一些生僻字的句子。

题型三:全文翻译。这是翻译测试中最常用的试题类型。主要用于测试译者的跨文化交际能力和双语转换能力。这是检验译者翻译水平的最好方法,而且非常有效。但最大的缺点是评分标准难以控制。同一译者、不同评分者或同一评分者在不同时间给出的分数可能会有很大差异。另外,章节翻译的工作量对于阅卷人员来说也比较大。因此,在实际操作中,尽管有详细的评分标准,但评分者往往根据自己的教学经验或对翻译作品的印象来评分,从而产生了这种试题。模型的可靠性降低。然而,对于翻译考试来说,主观文本翻译是必不可少的。因此,针对文本翻译所处的困境,只有通过评分者的严格评分和客观题型的补偿,才能提高翻译测试的可靠性。

4。结论

随着现代语言学测试方法研究的不断深入,翻译能力测试越来越多地应用于各类英语教学测试中。翻译能力又可以进一步细分为多种能力。对各个个体能力的分析和综合测试,可以综合检验主体的翻译能力。因此,翻译能力不仅可以通过简单的文本或句子翻译来测试,还可以通过其他间接手段来测试。但要在教学中用好翻译题分析测试,关键是要在测试目的的指导下科学设计题型,力争将干扰各类测试有效性的因素降到最低,建立科学的评分标准。模式改进对于翻译试题的可靠性,特别是主观文本翻译试题,要注意利用好翻译考试实践的反作用,及时调整教学方法和测试方法。