欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

公司名称如何翻译,公司名称如何翻译成英文名

发布时间:2024-03-27 13:14:26 翻译公司 0次 作者:翻译网

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于公司名称如何翻译的问题,于是小编就整理了2个相关介绍公司名称如何翻译的解答,让我们一起看看吧。

公司名字可以有字母吗?

可以有字母。
因为公司名字可以采用文字、拼音、缩写、符号、标志等形式,而字母是一种常见的文字形式,因此在公司名称中使用字母是符合规范和常规的。
另外,随着科技的发展和国际交流的加强,越来越多的公司选择使用英文名称或字母来进行品牌建设和推广。
所以,可以说在公司名字中使用字母是非常普遍和常见的现象。

公司名称如何翻译,公司名称如何翻译成英文名

外国国家的名字是怎么翻译过来的呢?例如韩国,为什么有些翻译结果为大韩民国?

外国的名字,包括国家名、地名、人名,它们的中文译名多数是根据外语音译的,如意大利、洛杉矶、约翰逊等等。这些音译名字多数是按其本国语音用近似发音的汉字对应,因此不同人或用不同的汉语方言翻译出的外国名字可能差别很大。广东和福建是最早接触西方的,所以早期的洋名音译很多是按照粤语或闽南语发音的汉字近似。比如西班牙、葡萄牙,再如意大利在台湾就译为義大利。澳洲城市悉尼是中国大陆的音译,台湾则译为雪梨,因为南方话里很多地方n和l是不分的。再如前苏联的领袖戈尔巴乔夫,台湾译为戈巴契夫,因为闽南语发儿音困难,就省去了尔字。有的国名和地名是音译和意译混合的,如美利坚合众国,美利坚是音译,合众国是意译,美国是简称。再如新西兰,前面的新字就是英文new的意译,后面的西兰是音译,但是台湾则全部用音译为纽西兰。还有的名字完全用意译,如美国的黄石公园。也有的名字是华人移民所取,如美国的旧金山,它既不是音译也不是意译,来源于美国的淘金史。其音译名为三藩市或圣弗兰西斯科。对于日本、韩国、朝鲜、越南等中华文化圈的国家,它们的名字多数原来都有中文表达。本着名从主人的原则,就直接用他们自己所用的中文名称,如大韩民国、东京、胡志明等,由于不是音译,这些中文名字与原来的发音差别很大。

外国国家的名字,从清代后期开始正式翻译,但没有统一的规范,比较乱。比如”英吉利”来源于ENGLISH,这哪是国名?在翻译时要捡好听的词语,”美利坚”,好像一个产品美观结实耐用。”德意志”,得意之至。”意大利”,威尼斯商人大挣一把。”葡萄牙”,这”牙”还多少有依据,那西班”牙”就莫明其妙。唯有”法兰西”还靠谱。现在我国译专名有规范。就国名而言,一般是音译,如”科特迪瓦”不译为”象牙海岸”,”格陵兰”不译作”绿岛”,有些是约定俗成,如”白俄罗斯”,”冰岛”。国名中分离的定语按意译,如”新西兰”,”南苏丹”。至于”大韩民国”,根本不用翻译。早先韩国广用汉字,这是他们自已取的各字。”民国”两个字还是从中国输入的,此词是孙中山先生创造的。

大韩民国是韩国官方认定的中文名称,从1919年在上海成立流亡政府开始就有了,所以和咱们如何翻译没什么关系。换句话说,就和取名字一样,人家自己取个名字带了个大字,我们也没必要去纠结,又不是什么伤害民族感情的事情,也就认可了。

真要追究这个“大”字,根源还在中国。忽必烈称帝时,取《易经》中“大哉乾元”之意,定国号为大元;朱元璋称帝时,定国号为大明;努尔哈赤统一女真后定国号为大金,皇太极称帝时改为大清。注意,元明清这个是正式的国号,我们常说的大秦、大汉、大唐、大宋则都是美称,虽然官方文件中也会使用。中华文化的影响力,你懂的,所以日本也用过“大日本”这个正式国号,1936年时则正式称为“大日本帝国”。韩国也是如此,1897年朝鲜高宗建立大韩帝国,后来的流亡政府则延续下来,叫了大韩民国。

至于“韩”,则源于古时朝鲜半岛南部的部落联盟“三韩”(辰韩、马韩、弁韩),在中国东汉、三国时代,三韩的政权即被中原称为“韩国”,如《三国志·乌丸鲜卑东夷传》中记载:“桓、灵之末,韩濊强盛,郡县不能制,民多流入韩国”。这是朝鲜半岛政权被称为“韩国”的最早记录。此后朝鲜半岛的许多政权虽然不以“韩”为国号,但仍以“韩”或“三韩”作为其别称而沿袭下来。后来,朝鲜高宗建立了“大韩帝国”,“韩国”也正式作为朝鲜半岛国家的国名出现。

至于非汉文化圈的国家,一般是音译和意译两种。例如巴基斯坦、伊朗、俄罗斯、法国等大部分国家,都遵从了音译的原则。而黑山、冰岛,则用了意译。不过,在台湾地区,黑山的翻译是音译,称内哥罗/蒙特内哥罗或门得内哥罗。

到此,以上就是小编对于公司名称如何翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于公司名称如何翻译的2点解答对大家有用。