欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

翻译中的不可译现象(举例说明不可译是怎么产生的)

发布时间:2023-12-23 04:55:47 翻译公司 367次 作者:翻译网

3. 补偿在不可译现象中的应用

1.补偿在词汇翻译中的应用。对于一些英文单词在中文中找不到对应词的情况,不能使用异化方法,而必须使用归化方法来扩展。这种延伸可以是从抽象到具体,也可以是从具体到抽象。

翻译中的不可译现象(举例说明不可译是怎么产生的)

曾几何时,移民瓶颈极其严峻,任何人都不得出于个人喜好而出国。

Bottleneck的本义是瓶颈或(交通)窄口,引申为限制;偏爱就是偏爱的意思。

延伸考虑: 过去就是这样,移民限制极其严格,任何人都不得出于个人考虑而移居到另一个国家[1]。

口译也是一种灵活的方法。英译汉时,有时需要灵活翻译英语词典的原义,并对原词进行解释。定义使抽象名词具体化,使隐含词的含义清晰。例如,英语中有几类具有较强语义色彩的动词。

汉语中没有对应的动作,所以我们必须在它们前面添加描述性副词。

漫步是悠闲地走,缓步是悠闲地走,大步走是大步走,艰难地走是艰难地走,

trapes 的意思是懒洋洋、疲倦地行走,trek 的意思是艰难地行走,

踉踉跄跄地行走,昂首阔步地昂首阔步,

一个跳跃者跳跃,一个团块滚动,一个踮着脚尖行走。

得益于全国范围内的经济改革,中国农民打破了持续数十年的大锅饭制度。

得益于全国范围内的经济改革,中国农民打破了存在了数十年的共同大米锅制度,即“大米锅”。 e.绝对的平等主义使每个人都能得到正常的工资和福利,无论他的表现如何。

打破大锅饭,是一个有中国特色的流行词。如果直译为smash the common big Rice pot,对于不了解中国国情的外国读者来说是很难理解的。这里做一个解释性的翻译来弥补,同时尽可能保留民族特色。

那时我就知道她正在帮助人们摆脱困境。她有一张让人怀疑身份的脸和一颗从不暴露身份的心。 (F. 乌尔斯勒)

即使在那时,我也已经明白她渴望帮助别人。她的脸让人觉得她是自己的一员,而且她是一个非常有爱心的人。

哦!告诉我们关于她的事吧,阿姨,伊莫金喊道。我只能记得她。她是家里柜子里的骷髅,不是吗?

(J. Galswo rthy: 在大法官办公室)

哦,给我们讲讲她吧,好阿姨,伊莫金喊道,我几乎不记得她了,她是我们衣橱里的骷髅,丑得丑陋,不是吗?

在上述两个翻译例子中,“invited conf idence”用意译法翻译为“使人们将她视为自己的一员”。翻译示例解释了骨骼并添加了“丑陋和可耻”。

这些话将其隐藏的含义清楚地表达出来。

2、补偿在音韵翻译中的应用。英汉语音模式差异很大,英汉翻译中找不到对应的形式,成为翻译中的不可译现象。如:

—哪些钥匙太大而无法放入您的钱包中?

——一头驴、一只猴子和一只火鸡。

在例句中,英语利用了发音?k i: 之间的相似性。和k i 以及单词形式来表达受访者的机智和幽默。这种优美的韵律美和因语音相似而形成的相同形式后缀在译文中得到了体现。很难用中文重现。

在英语文学作品中,有一些文化水平很低的人物,语言不规范,在语法、拼写、发音等方面都存在错误。这种情况下就必须使用注释,否则读者很难理解原作者的意图。

英语和汉语的语音表达存在很大差异。我们可以灵活运用汉语重叠词、双句式、双声、排比结构来弥补这一点。

改变是生活和品格塑造的一部分。当你不喜欢的事情发生时,你有两个选择:你会变得更苦,或者更好。

变化是生活的一部分,它也塑造着人的意志和性格。当你不喜欢的事情发生时,你有两个选择:要么痛苦;要么痛苦。或者保持快乐和乐观[7]。

在例句中b it ter 或bet ter 是头韵(alliteration),

它还带有尾韵,这里翻译成音韵对比和工整恰当的双句式,最大限度地传达了原文的韵味。

能力、专注、

理解力、责任心、清晰度、

礼貌专业、专注、理解全面、工作认真、清晰、礼貌[7]。

这里的每一个字都有头韵和铿锵有力的音乐。译文采用平行结构作为灵活的方法,四字格局节奏优美,更好地表达了原文的音乐美。

3.补偿在修辞翻译中的运用。大多数英语修辞格都可以找到与汉语修辞格相对应的内容。无论从结构还是修辞功能上来说,

彼此非常相似,在这种情况下可以采用异化法。但事实上,由于两个民族的思维方式和审美观念不同,需要采取归化的方法来保持原文的语言表达和感染力。

(1)变换隐喻形象: 描金百合和画蛇添足,都具有浓郁的民族色彩。在西方,百合花是纯真和贞洁的象征,因此粉饰百合花当然被认为是不必要的。然而,在中国文化中,蛇是没有腿的。

多余的言语只能弄巧成拙。 《战国策齐策贰》中的多余文字和莎士比亚《约翰王》中的“画百合花”,其民族性都非常明显。这个英文成语翻译成中文时,需要改变隐喻意象,译为“add color to the Snake”或用意译法译为“Add color to lily”,这是不必要的。

(2) 引申词义: 翻译英语修辞格时,常常需要引申词义。例如,英语的矛盾修辞法(oxymoron)有时会根据其字面意义和语法结构进行翻译,令人困惑。

少校再次小心翼翼地将放在带轮椅子边缘的指尖按在他的蓝眼睛上。 (查尔斯狄更斯s: 多姆贝父子)

少校做出了一个故意漫不经心的姿势,再次将放在轮椅一侧的指尖按在了他的蓝眼睛上。

这里careful l 引申为精心制作的意思

(3)增词: 为了忠实、顺利地表达原文的思想内容,翻译英语修辞格时需要增词。

使者不久就回来了,身后跟着一双沉重的靴子,像箱子一样沿着通道颠簸而来。

(狄更斯)

送信人很快就回来了,后面跟着一个穿着厚重靴子的男人,他像一个滚动的盒子一样沿着过道嘎嘎作响。

Apair of boot t(一双重靴子)属于英语修辞格转喻y(meony),翻译绰号是穿着重靴子的人; Bump ing(碰撞、击中)属于O nom atopoeia(拟声词),翻译过来的词adding是一种风潮,而Like Boxes(像一个盒子)属于Sim Ile(明喻)。

据此,译文加上了“卷”字,这样译文就会容易理解。

英汉双关都是指巧妙运用同形异义词或同音异义词,因此双关语分为同音双关和同义双关。双关语是一种使语言生动活泼的特殊表达方式。富有文学才华。大多数情况下,译文很难再现原文的修辞形式,因此可以采用叠词作为一种灵活的补偿方法。一些汉语成语还含有同音相关的修辞结构,翻译起来比较困难,大部分是不可译的。

去西伯利亚的路很长很长,

在莫斯科机场等待很长时间。 (杰夫特里姆布尔)

通往西伯利亚的路,绵延千里;在莫斯科机场等候的时间很长[8]。

句子中,way 和wait 是谐音双关语。漫长漫长的路和漫长漫长的等待重叠,给人一种路途遥远、希望渺茫的感觉。这里,使用faraway的重叠形式作为一种灵活的翻译方法。

试纺,顶多忙一阵子。几天后,仍然是我的侄子点灯笼——寻找同样的东西(像往常一样)。 (周尔夫《上海的早晨》)

如果我们现在要进行一次检查,那只意味着我们将比以往更加忙碌一段时间,然后几天后一切就会恢复正常。他们以前的样子。

这里这个成语的隐喻意义翻译得准确、恰当,但中文的双关语并没有体现在翻译中。

4、补偿在文化翻译中的运用。在漫长的历史发展过程中,语言积累了丰富的文化,特别是文化中蕴含的文化语义,清晰地体现了民族性。由于两种语言的文化理念不同,必然会出现当地文化的交叉、碰撞和冲突,给语言翻译带来各种障碍和困难。每种语言都有自己特定的词汇、习语、典故和其他文化负载词(cultu Rally-loaded Words)。如果在目标语言中找不到对应或等同的单词,则需要进行异化和添加。这样,作品的语言风格、艺术特色、表现手法等都会受到不同程度的损害。

无子嗣的阿Q,远远就听见小尼姑的哭声。 (鲁迅《阿Q正传》)

阿Q,愿你儿子少死!远处传来小尼姑含泪的声音。

不孝有三种。没有子嗣是中国传统的封建道德观念。这种传统观念至今仍然根深蒂固。这是千百年来形成的民族心理。在中国人的观念里,骂人、断子孙是最恶毒的。拼写。在西方社会,这种观念要弱得多。因此,英美读者不可能在译文中理解son less的文化意义,因此译文必须添加注解:——a curse in to lerab le to Ear in China,以便译文读者能够准确地理解理解整个句子的语用意义。

有些专有名词往往反映一定的背景情况、民俗或典故。在这种情况下,我们必须解释它们的特殊含义。

现在你又可以见到善良的Sam aritan了,

这里,那里,每一个这里。

萨姆阿里坦(Sam Aritan)是圣经中的一个人物,他心地善良,喜欢给予别人,所以完整的句子被翻译为“现在你可以再次看到到处都有帮助的人”。

难道她也是一个疯狂的女孩,就像一个来葬花的女孩?于是她笑了,说: 如果她也埋花的话,可以说她是在模仿那个女孩。不但不新颖,反而更加恶心。 (曹雪芹《红楼梦》第34章)

难道又是一个像太玉一样来埋花的荒唐丫鬟?他想知道我是你的什么。如果是这样,她就是‘东施效仿他’,虽然不那么死板,但是却很令人厌烦。

一般英美读者不太可能理解译文中出现的“Tung Shi ih”和“H is Shi ih”,因此他们一定对“Tung Shi ihim itat ing H is Shi ih”的典故感到困惑。为此,译者添加了如下注释:H是古越国的一位著名美女。童诗是一个丑陋的女孩,她试图模仿她的方式。这使得不熟悉中国文化的英美读者更容易理解这个典故的含义。

4、结论由于英汉语言结构的特殊性和民族文化的差异,翻译中不可译性局限性的存在已是不争的事实。译者应深入研究两种语言的特点,努力缩小这一界限。补偿无疑是翻译不可译现象的一种非常有效的方式。笔者认为,不存在完全不可译的现象,任何语言现象基本上都是可译的。