翻译技巧-怎样才能翻译出诗歌的灵魂呢(翻译技巧-怎样才能翻译出诗歌的灵魂和声音)
帕斯捷尔纳克曾说过:一般来说,所谓可靠的译者只能传达字面意思,而无法传达语气。在诗歌中,语气无疑是一切。那么,如何诠释诗歌的灵魂呢?是为了增强对原文的理解,还是增强对诗本身的理解?前不久《纽约书评》上发表的一篇文章讨论了这个话题,我摘录在这里供大家参考。
如果你想相信世界文学,你就必须相信诗歌翻译。 2011年诺贝尔文学奖获得者、瑞典诗人托马斯特朗斯特罗姆的这句话被他的翻译者罗伯特罗伯逊在最近发表的一篇文章中引用。
特兰斯特罗姆的简洁措辞以及他对瑞典风景极其生动的描绘很难用英语准确表达,特别是如果你的瑞典语不好的话。罗伯逊在他的文章中描述了这一困难。他告诉我们,另一位托马斯翻译家罗伯特洛厄尔(Robert Lowell)在翻译特兰斯特罗姆时,对瑞典语只有一知半解。罗伯逊讲述了他的翻译过程:他的瑞典女友首先为他逐字逐行地翻译成英文,然后给他读瑞典原诗,传达其中的抑扬顿挫和跌宕起伏。最后,他创作了一首相对自由的英文诗。的版本.
这种翻译方法在诗人中并不少见。然而,罗伯逊认为,有必要汇集各行各业的权威来鼓励翻译过程,其前提是诗歌由单词的语义方面和音调(或音乐性)组成,而前者单独传达很多。容易,但要再现后者,只有诗人有足够的敏感度。
文章还说:
罗伯特洛厄尔在他的《模仿》(1962)一书中写道:鲍里斯帕斯捷尔纳克曾经说过,所谓可靠的译者只能传达字面意思。无法传达语气,而在诗歌中,语气无疑就是一切。
毫无疑问,这里的语气指出了一个事实:语气总是与内容相关的。如果内容发生变化,即使措辞和风格保持不变,语气也必然会发生相应的变化。笔者能感受到一般被称为可靠翻译者的话中所传达出的轻蔑:这家伙懂外语,但不懂诗。
罗伯逊认为,英国诗人杰米麦肯德里克的以下说法无疑是正确的:译者对语言形式本身的理解比对具体语言的理解更重要。麦肯德里克的话中的要点还是很突出的:翻译诗歌或散文时需要克服一个障碍,那就是需要对相关外语有深入的掌握。我们所做的就是为更重要的母语领域的专家消除障碍。充当他们翻译路上的清道夫。
让我们一起回忆一下我们接触最多的母语诗歌,发现其中有太多超出我们原来想象的东西。我们会在以后读到的其他文学作品中找到呼应,从而了解诗人是如何使用这个词或那个词的含义的微妙的换位,以及这种换位如何改变整个作品的基调和情绪。接下来,让我们回顾一下我们读过的一些最好的诗歌评论家。他们对语言或文学文本的解读可以使文本呈现出更深层次的含义,他们可以澄清原本晦涩难懂的诗的含义。逻辑使我们突然理解了上述诗人的作品,并从他们的作品中获得了更丰富的体验。
我们再想象一下,如果一个诗人朋友想要翻译这些作家的作品,你帮他把他们的作品翻译成外语。也许你逐行大声朗读《四个四重奏》(艾略特的作品),将所有的节奏传达给他。
然而,当我们大声朗读时,那些不太懂我们语言的翻译朋友能听清我们听到的内容吗?拟声词也许可以。然而,一种语言的缩小与另一种语言的缩小并不一定是同一件事,更不用说它与其他文本的呼应关系。甚至我们的母语中对应的发音也无法理解。
我们可以看到翻译本质上的一个悖论:我们用来获取灵感的语言也是我们表达的最大障碍。母语在某些方面给了我们暗示,但我们想要遵循的原文却说的是另外的东西,或者说的是同样的事情,但在某种程度上却让人感觉不一样。
这让人想起保罗策兰,他在翻译波德莱尔时感到极度绝望。他认为诗歌是语言中绝对独特的。话虽如此,对源语言的更深入的理解通常会给学生在改进翻译时提供更多的自由:更好地理解源文本可以帮助译者摆脱正统的语言结构,并提供他想要感受到的感觉。 Tone 正在寻找新的表达方式。然而,在这种情况下,无论你用哪种方法来摆脱僵化的翻译模式,都取决于你对原文的准确、直接的体验。
那么为什么有必要相信世界文学呢?看来我们必须假设:没有一种文学表达或经验是完全无法获得的;没有一种文学表达或经验是完全无法获得的。个人会受到语言、文化、文学的限制,但这并不意味着他们不能体验其他文学作品;
同样,个别作家也可以受到世界各地读者的赞赏。正是在这个前提下,各种世界性的文学奖项应运而生,并且现在有很多类别。
我对这个雄心壮志以及它所激发的所有翻译过程并没有不满意。我唯一的反对意见是,我们不应该愚蠢地忽视文化非常复杂和多样化的事实,而拥抱世界文学实际上使我们变得越来越狭隘并受制于我们自己的文化。在将其他文化纳入简单的同化过程中,我们欺骗自己,相信我们正在接近国外的经验,只是因为我们母语的作品很有吸引力。