常见中文俗语谚语英译技巧有哪些(常见中文俗语谚语英译技巧和方法)
1. 人群:
在诗词表达中,外国人也用:a(the)sea of faces,有我们人海的味道。例如:望着人海,A先生发表了感人至深的演讲。克林顿总统站在讲台上,看到一大群人向他招手。 (克林顿总统站在讲台上,看到一大群人向他挥手。)。可见,演讲者通常必须在舞台上或在高处才能有人山人海的感觉。因此,我们可以说:我从楼顶看到了人海。但地面上的人们之中,他们并没有说:我看到了人海。他们也不说:人海茫茫。他们只说:我看到一大群人。
2、家家都有难念的经:
有人译为:家家做饭——锅里都有一个黑点。 (意思是:每个家庭的锅都有黑色的污点。)外国人可能无法完全理解这种说法。然而老外最常说的一句话就是:很多家庭的柜子里都有骷髅。 (很多家庭的柜子里都有骷髅,骷髅指的是家族耻辱。);或者:每个家庭都有自己的耻辱根源。 (每个家庭都有自己的耻辱。)都有自己的丑闻);说白了就是:每个家庭都有每个家庭的问题。
3、天下所有的筵席都结束了:
有人直译为:天下没有不散的筵席。外国人听了这句话,可能很难理解其中的意思。如果你按照美国人的说法,可能会更容易理解:好事多磨。 (寓意:一切美好的事情都会有结束的一天。);如果意味着朋友最终会分道扬镳,那么你可以说:最终,所有知己都会渐行渐远。 (知音指的是亲密的朋友)
4.我平时不烧香,只是暂时烧一下:
有人直译为:顺境时不烧香,困难来临时抱佛足。对于这个说法,即使是外国人也会有模糊的理解。美式英语中的俗语是:每天敬拜上帝;不仅仅是在逆境时。 (每天敬拜上帝,而不仅仅是在困难的时候。);你也可以对学生说:如果你每天都努力学习,考试就不会显得不堪重负。 (如果你每天努力学习,考试就不会有压力。)
5、挂羊头卖狗肉:
有人直译为:他打广告是羊肉,却卖的是狗肉。或者他在店面挂上一个羊头,卖狗肉。这两个翻译对于外国人来说可能很难理解,尤其是涉及到狗肉的时候。恶心,因为狗是他们最喜欢的宠物,但外国人也有类似的说法:他在生意上应用了诱饵和转换事实。 (他的经营策略是先吸引顾客,然后改变商品的质量。),Bait -and-switch 用作不带连字符的名词。这家商店采用诱饵和转换策略。或者简单地说:让买家知道! (让消费者提高警惕)或者说一套做一套。
6.一旦说出某个词,就很难听懂:
有人译为:一言不发,四马追不上。或者说,一旦放开,四匹奔马都无法追上。这两个说法中文太强了,外国人可能听不懂。但他们有一句相似的话:一句话一旦放开,就再也回不来了。或者:你不能收回你说过的话。 (你说的话无法收回。)
7、祸从口出,言多必失:
有人译为:口为祸邪之门。外国人可能无法完全理解。倒不如说:说话不小心,就会惹上麻烦。 (不小心说话会带来麻烦)或者说得越少越好。 (越少越好)你甚至可以说:闭上嘴,睁开眼睛。闭嘴少说话,睁开眼睛多看。)