欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

英汉翻译详解(英语汉译英翻译)

发布时间:2024-01-11 06:29:22 翻译公司 600次 作者:翻译网

一、英汉习语体现的文化差异

朱光潜老师在《论翻译》一文中说:外国文学中最难理解和翻译的就是联想的意义……它有一种特殊的情感氛围,深刻、博大、微妙,是找不到的。在字典里。这对于文学来说非常重要。但这非常重要。如果我们不熟悉一个国家的风土人情、文化历史背景,我们就会对词义感到茫然,尤其是在翻译时,这种词义是最难处理的。英国文化人类学家爱德华泰勒在其著作《原始文化》(1871)中首次提出文化这一概念,并表述为:文化是一个复杂的事物,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其他社会习得的事物。能力和习惯。可见,文化涉及面广,是一个复杂的系统。语言作为文化的组成部分,反映了一个民族丰富多彩的文化现象。

英汉翻译详解(英语汉译英翻译)

1、居住环境的差异

成语的产生与人们的工作、生活密切相关。英国是一个岛国,历史上其航海业曾一度领先世界;汉族在亚洲大陆生息繁衍,人们的生活与土地密不可分。比喻花钱大手大脚、挥霍无度。在英语中是花钱如流水的意思,在汉语中则是花钱如流水的意思。英语中有很多关于船和水的习语,但汉语中却没有完全相同的对应习语,如rest on one's oars(休息一下)、keep one’s head above water(努力拯救)等,都在海(一脸茫然)等等。

在中国的文化氛围中,东风是春天的风,夏天往往与暑热联系在一起。红日如火,烈日如火是人们常用来形容夏天的词语。英国位于西半球,北温带,海洋性气候。是西风报春的消息。英国著名诗人雪莱的《西风颂》是一首对春天的颂歌。英国的夏天是一个温暖宜人的季节,常常与可爱、温柔和美丽联系在一起。莎士比亚在他的一首十四行诗中将爱情比作夏天,我可以将你比作夏日吗?/你更可爱,更温和。

2、风俗习惯差异

英国和中国的习俗有很多差异,其中最典型的是对狗等动物的态度。狗在中国是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的成语大多带有贬义:狗流氓、狗跳墙、狼心狗肺、狗腿等。狗的形象似乎已经发生了变化,但狗的贬义意义却依然深深植根于中国语言和文化中。在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中除了一些有关狗的习语因受其他语言的影响而带有贬义外,大部分不带有贬义。在英语习语中,狗的形象经常用来形容人类的行为。比如You are a lucky dogs(你是一个幸运的人)、Every dogs has his day(每个人都有幸运的一天)、Olddog will mot learn mewricks(老人无法学习新事物)以及很快。形容一个人病得很重,用sick作为狗,当一个人极度疲倦时,用“dog-tired”。相反,中国人非常喜爱猫。贪猫用来形容人的嘴巴贪吃,往往带有亲情的成分。在西方文化中,猫被用来比喻心怀不轨的女性。

3. 宗教信仰

与宗教信仰有关的习语在英语和汉语中也大量出现。佛教传入中国已有一千多年的历史。人们相信佛陀主宰着世间的一切。与此相关的成语还有很多,比如借花供佛、闲时不烧香、暂抱佛脚等。在许多西方国家,特别是英国和美国,人们信仰基督教。相关的习语包括Good help those who help myself(上帝帮助那些自助者)和诸如Go to hell之类的咒骂。

4.历史典故

英汉语言中还有大量由历史典故形成的习语。这些习语结构简单,意义深刻,往往不能仅从字面意思来理解和翻译。如董石小倩、罗孙山、叶公爱龙等等。英语的典故和习语大多来自《圣经》和希腊罗马神话,如阿喀琉斯之踵(唯一的致命弱点)、滑铁卢(彻底失败)、佩内洛普的网(永远完成不了的工作)、潘多拉魔盒等。魔盒(潘多拉魔盒日期灾难)、麻烦根源、灾难)等。

2.英汉习语翻译的具体原则和方法

对于翻译标准,中外翻译理论家提出了不同的意见。从严复的真诚、传神、儒雅,到傅雷重神似而不重形似,再到张培基老师提出的信、圆;从瞿秋白的对等概念到美国著名翻译理论家尤金尼达尔的功能对等。或者动态对等,我们可以看到这些命题互相影响,互相补充,不断完善。虽然侧重点不同,但关键是译文要忠实、准确地表达原文的意思。保持原作的风格,忠实于原作的面貌。所谓忠实表达原文意思,应该是指忠实表达原文的字面意义、比喻意义和隐含意义三个方面。然而,原文中并非每句、成语、词汇都同时具有三种含义。有些可能只有字面意义而没有比喻意义;有些可能既有字面意义,也有比喻意义,但没有隐含意义。特别是,没有两种语言和文化可以完全相同。