中国地名英语翻译规则(中国地名翻译成英文格式)
中国地名英译的一些注意事项
转载自《翻译家》
地名是历史的产物,是国家领土主权的象征、日常生活的指南、社会交往的媒介。在信息社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、
文化交流、新闻出版、社会生活都发挥着非常重要的作用。
用汉语拼音字母拼写中国地名不仅是中国的统一标准,也是全世界都必须遵循和使用的国际标准。根据作者将中国地名翻译成英文的经验,本文拟谈谈中国地名
一些英文翻译注释可供译者和读者参考。
1、专名是单音节英文翻译方法。专名是单音节词,俗名也是单音节词。在这种情况下,通用名称应被视为专有名称的组成部分。应先音译并与专名连接,然后再重复意译并单独书写。 (中文中点划线部分为常用名,英文中划线部分为
是音译;括号内为所在省、市、地区、县,下同)例如:
1.恒山(山西)
2、淮河(河南、安徽、江苏)
3.巢湖(安徽)
4、渤海(辽宁、山东)
5.汉江(广东)
6、礼县(甘肃省陇南地区)
2.通用名称和专有名称的英文翻译。通名专名主要指单音节通名,如山、河、河、湖、海、港口、峡谷、关隘、岛屿等,均视为专名,与专名不同。名字写在一起形成完整的专有名称(中文点字符和英文下划线字符)
其中一部分是将通用名称转换为专有名称)。例如:
1. 都江堰市(对比:都江堰)(四川) 2. 绥芬河市(对比:绥芬河)(黑龙江) 3. 白水江自然保护区(对比:白水河)(甘肃) 4. 青铜峡水利枢纽工程(对比:青铜峡(宁夏) 5. 乌伊山自然保护区(对比:武夷山)(福建) 6. 西湖区西湖风景名胜区(对比:西湖)(浙江杭州)