欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

从艺术哲学角度浅谈古诗意境翻译(从艺术哲学角度浅谈古诗意境翻译的特点)

发布时间:2024-01-03 05:05:39 翻译公司 406次 作者:翻译网

一、简介

古诗意境是古诗词想要表达和蕴含的意境。它蕴含着古诗词艺术的渊源。起源是一个事物从何而来,通过它是什么以及它是什么。译者必须发现原诗的起源,顺着这个起源揭开原诗中原作者的隐藏,并在译文中恢复原诗的隐藏和开放。

从艺术哲学角度浅谈古诗意境翻译(从艺术哲学角度浅谈古诗意境翻译的特点)

二、艺术哲学视角下的古诗词翻译

翻译研究分为内部系统和外部系统。外部系统从语言学、哲学和文学理论的角度研究翻译。古典意境诗的翻译应从翻译学的外部体系研究翻译的对等性,翻译原诗的灵魂。

下面以马致远的《天镜杀秋斯》和施莱普、丁的译作为例进行分析。

原诗《天净沙秋思》 异物同在,统一于同一人。生命随着时间而改变,也随着自然而改变。作者不禁感叹人生的短暂、才华的不被认可、事业的黯淡以及由此引发的悲惨境遇。作者的苍凉与眼前场景的苍凉遥相呼应,融为一体。然而,作者并没有直接揭示自己,他的存在却被事物和人所遮蔽,同时,社会本质的存在也被进一步遮蔽。这就是作者通过隐藏存在来掩盖存在的方式。但存在者并非首先且仅作为被意志的事物而存在,而是就存在者的存在而言,它们本身以意志的方式存在。唯有作为事物的意志,众生才能有自己的意志。那些愿意的人。

古诗与舞蹈一样,是神与形、魂与体的统一,而不仅仅是形与意的结合。在古诗词中,作品的特点与作者的个性密切相关。作品从天地阴阳的和谐中汇聚了作者独特的灵性,作者对生、爱、死、生的独特认知,并通过最恰当的形式和意义来诠释和展现。艺术品因而呈现出完全不同的意境,使其艺术独特、独一无二。作者用熟悉的图像来表达人们的内心境界、空间、梦想和意识活动。具有超然意境的艺术作品,给人一种超然、空灵、淡然、充满情感和强烈的自我意识的感官和精神效果。作品绝不是对始终存在的个体实体的再现,而是对事物普遍本质的再现。这是原作的体现,也应该是译作本质的还原。

《天净沙秋思》原诗由植物、枯藤、老树、物、小桥、流水、人家、古道、西风、夕阳、乌鸦、瘦马等动物组成。和人。心碎的人可以进入露天场所。这种开放性是观察者和判断者的对象,因此是不透明和封闭的。他们在自己面前和之上拥有难以形容的开放自由。作者顺应自然,视其本来面目,将其纳入眼中,将心与魂融为一体,同调同开。译者必须在传达意思的基础上恢复原诗的语气。

原诗作者将沧桑、惆怅、悲伤的情怀掩藏在开放之中。译者需要找出隐藏的原因并恢复翻译中的隐藏。即探究作者这种情感的根源,揭示作者如何将自己的情感投射到什么样的境界,使自己的情感和意图与景物融为一体。作者以秋天的思想为基础,使这些生命保持在平衡之中。作为破碎之心的存在,他将众生都当作破碎之心维持在这种拉扯之中。不过,这个吸引人的拉动中心也是同时存在的。也从一切存在的事物中退出。隐退在纯朴宁静的深秋,如原诗A、B句所示,静静地隐退到悲伤的境地,如原诗C、D句。在如此强烈的对比中,作者抒发了自己的心碎之情。来。犹如蜻蜓点水,轻盈飘逸却又充满遐想,给读者留下无尽的回味。施莱普的译文很好地还原了原作者造成的晦涩,还原了原诗的艺术美。读者可以随着施莱普的译诗产生无尽的遐想。正如原诗一样,译文给了我们细细品味的机会,也为读者提供了与诗中主人公的心灵对话。

但丁、丁的译文将原诗的遮蔽与疏通软化为一个平台,没有封闭与开放的分离。翻译风格是描述性的,强化了导向性,缩小甚至消灭了读者的想象空间,无法激起读后细细品味的欲望和需要。 a句中动词的增加限制了宾语的范围和活动,细化和激活了宾语,但也缩小了宾语之间的关系和范围,从而限制了读者的想象空间,破坏了留给读者的多维想象。原诗。看来翻译强调和凸显了枯藤,强调了枯藤与老树枝的关系,这将我们的视野从原诗所给予的广阔限制为一个点,挂在老树上分支机构。地上的枯藤,而不是原诗视野中的广阔、并列、平等的关系。

三、结论

丁的翻译如潺潺溪水,细致透彻,一下子显露出来,将开放和遮盖的部分软化在一起,在疏通的过程中削弱想象和新奇。它严格遵循英文形式,但没有这样做。译者为了实现汉语的意义,将自己的翻译行为封闭在词句结构的约束下,失去了原诗所营造的意境之美。他没能还原原诗所营造的意境特有的矛盾美。施莱普的译文一如原文,如同一座雪山湖泊,深邃而神秘,让读者想要揭开湖泊的含义和体积,激起读者的探索欲望和想象力。还原了原诗所营造的开放与隐匿之争,激发了强烈的解封欲望,还原了原诗的意境之美。

参考文献:发表论文网

[1]王斌,论不可译性——的理论反思与案例分析[J],汉译,2001(3)

[2]马丁海德格尔,林中禄[M],上海世纪出版集团,1994

^