欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

《中国翻译》节选之翻译和外语教学的区别(《中国翻译》节选之翻译和外语教学的关系)

发布时间:2024-01-25 13:20:25 翻译公司 564次 作者:翻译网

可能很难考证中国的翻译是从哪个朝代开始的。有学者说,中国的翻译已有2000多年的历史;有专家称,中国的翻译可以追溯到3000多年前的周朝。不过,有一点是肯定的,那就是中国两三千年前发生的翻译与我们今天所说的翻译有很大不同。一个普遍接受的观点是,中国现代意义上的翻译始于十九世纪下半叶。不过,学术界对于中国外语教学的历史并没有太多争议:虽然早在19世纪初就有外国传教士在中国沿海城市教授英语,但中国正式的外语教学是从建国初期开始的。 1862年创办京师同文馆,英语是同文馆开设的第一个专业。

早期,同文馆只开设外语和汉语两门课程。 1867年扩建后,同文馆将学制定为八年,并从第二年起,将翻译列为主要课程之一。新中国成立后,教育部于1950年颁布了高等学校外语系课程大纲草案,将外语人才的培养目标明确为:培养学生熟练运用和翻译外语的能力。使他们成为翻译干部、外语教师、外国文学研究人才。文化大革命后,教育部于1978年颁布了外国语学院英语专业、综合大学英语语言文学专业、师范院校英语专业四年教学计划。首次将翻译纳入学生必须熟练、准确掌握的语言技能。一。

《中国翻译》节选之翻译和外语教学的区别(《中国翻译》节选之翻译和外语教学的关系)

新中国成立以来,高等学校外语专业教学取得了显著成效,为我国外交、经贸、金融、文化、教育事业培养了大批高水平外语专门人才、新闻、科技、军事等部门。为我国对外交往和社会主义建设作出了积极贡献。相比之下,我国高校在培养翻译专业人才方面还存在一些不足,主要体现在以下两个方面:(1)翻译技能没有作为独立的语言能力进行培养; (2)翻译技能不是作为独立的语言能力来培养的; (2)翻译技能不是作为独立的语言能力来培养的;翻译人才建立了独特的培养标准。因此,我国高水平翻译人才还存在较大缺口,语言应用能力强、翻译技能熟练、知识面广、能胜任不同专业领域的高级翻译人员更是凤毛麟角。

长期以来,翻译在我国高校外语专业教学中没有得到足够的重视。即使教育主管部门将翻译列为外语专业学生的语言基本技能后,许多外语教师仍然认为学生的听、说、读、写能力需要特殊的训练——专门的课程、专门的教材、专门的教学方法、甚至经过专门培训的老师。翻译似乎是学生在培养了最初的几项技能后就可以自然而然地掌握的东西。能力。这个想法体现在人才培养规范中,这是一个颇具代表性的观点:只要学好一门外语,就可以从事翻译工作。这是我国外语教学中的一个误区。

事实上,翻译是一门科学,一门技能,更是一种专业的沟通工具。翻译人才的思维模式明显不同于普通外语人才。他们需要专门的职业技能培训,其教学模式是普通外语教学无法替代的。一名专业的翻译从业者必须精通中外语言的语言规则及其对应关系,能够熟练运用各种翻译技巧(如交替传译、同声传译),并具有广泛的知识基础。因此,合格的外语人才不等于合格的翻译人才。

翻译专业人才的培养是传统外语教学无法替代的。教育部2000年颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》对英语人才的听、说、读、写、译技能有明确的规定。例如,对于本科毕业生的翻译能力,教学大纲有如下要求:能够运用翻译理论和技术将英美报纸文章和原创文学作品翻译成中文,或者将中文报纸、杂志的文章翻译成中文。和一般文学作品以每小时250-300个英文单词的速度翻译成英文。译文必须忠实原文意思,语言必须通顺。可担任一般外事活动的翻译。这种翻译技能的培养是依靠英语教学大纲要求的翻译课程和口译课程来实现的。多年的教学实践证明,英语教学大纲要求3个学期的翻译课(每学期每周2课)和2个学期的口译课(每学期每周2课),可以保证学生翻译能力的提高。但显然,这种能力对于翻译专业人士来说是远远不够的。

翻译专业人员的培训至少需要涵盖三个方面:语言技能和知识、百科知识(特别是国际政治、经济、法律等)和翻译技能培训(包括翻译专业知识)。应该承认,译者所要求的语言技能和语言知识与《大学英语专业英语教学大纲》中对普通英语人才的语言技能和语言知识要求并没有太大区别。然而,翻译专业人士所需的百科知识超出了英语教学大纲对普通英语人才的知识要求。例如,对于一个有资格担任国际法律研讨会同声传译员的人来说,他的法律知识并不是阅读一两本法律教科书就能解决的。他需要了解法律领域的各个方面。最理想的情况是他本人是法学院毕业生,英语能力较强。在接受专业翻译技能培训后,他希望成为一名专业的法律同声传译员。

因此,翻译专业的翻译教学主要训练学生运用语言知识和百科全书知识对一种语言的信息进行逻辑分析,并用另一种语言表达所理解的信息。翻译专业人员的双语转换技能的训练还涉及语言心理学、认知、信息论、跨文化等学科,需要大量的实践才能掌握。

国务院学位委员会近日批准设立翻译硕士学位,是在借鉴欧美国家、香港培养翻译人才的成功经验的基础上,为我国翻译人才培养提供的新理念、新模式。与台湾合作多年。这种强调学生实践翻译能力、兼顾理论翻译素质和跨文化交际能力的培养模式,可以使我们在较短时间内培养出一批国家急需的高水平翻译专业人才。

【作者简介】何启新,北京外国语大学教授、博士生导师

(本文摘自《汉译》2007年第4期)