欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

翻译专业资格(水平)口译考试(口译翻译员英语)

发布时间:2024-01-16 17:11:17 翻译公司 394次 作者:翻译网

我从小就有一个梦想,就是成为一名优秀的翻译。

我相信人有情有独钟,我也相信我对语言的热爱是与生俱来的。我从小就对语言有着如此的热爱。中学时,一次偶然的机会接触了日语,并彻底被它所吸引。日语柔和的发音、优美的假名、近乎完美的礼貌用语等等,都让我着迷。我暗下决心一定要学好日语。

翻译专业资格(水平)口译考试(口译翻译员英语)

经过努力,我终于考入了大学里我最喜欢的专业————日语专业。我高兴得几乎要疯了,一心痴迷于学习我最喜欢的日语。现在进入大三,我发现由于设备条件、师资等一系列因素,我就像一个被锁在孤岛上的学者,痛苦、焦虑,却无法到达彼岸—— 一个地方满了语言的灵气和春天的花朵盛开。我看着对面的人开心地笑着、唱着,终于明白,我所羡慕和追求的正是他们的工作,那种严谨、认真、冷静、聪明的工作。 —— 解释。但在这样一个封闭的学习环境中,怎样才能通向那个春暖花开的地方呢?

3月20日,我还记得这个日子。一个空闲的下午,我在网站上看到了关于CATTI考试的详细介绍。全国翻译职业资格(等级)考试就像一阵温暖的春风吹进了我的心田。我很兴奋,因为我知道,这就是我等待多年的桥梁,将我送到梦想的彼岸。同时,我也有些不安。我作为一个没有接受过口译培训的人真的能做到吗?

经过深思熟虑,我决定报名!但教育之路并不总是一帆风顺。

当我收到邮递员递来的CATTI教材时,我心里充满了感激之情。当你打开一本全新的书时,你还能隐约闻到纸墨的香气。我珍惜它们就像珍惜我的头发一样。我兴奋地写下了我的第一笔,看着那个假名,在纸上闪耀着金色的光芒,仿佛我为它成为这本书的第一个假名而自豪。我笑了,心里的石头顿时化作春雨,滋润着我的心田。

口译考试复习期间,每天一遍又一遍地背单词。言语艰涩而曲折。有时我的舌头无法包裹住它们,它们就会缠在一起。每当遇到这种情况,我都会停下来,读一个又一个笔名。这样慢慢读还好,但是一放到文章里,我就又看不清了。这时,我会再停下来,一个又一个地练习假名,直到能读懂为止。有时读起来舌头就疼,嘴里流口水。我在心里继续思考这句话的意思,判断为什么这里用“心歓英意神上”这个词,而用“”、“”时,对于敬语的对象和程度的差异,我总是会非常仔细,甚至非常敏感地去理解敬语的细微差别,并且我也会设身处地地考虑当时的语言环境。早上在湖边看书的时候,起得太早了,食堂还没有开门。我必须前一天晚上去超市买好面包和牛奶,第二天出门前带上,不然我会饿的。我很幸运在五月份参加考试,当时天气还很温暖,早上的天很蓝,云朵很美,空气清新得让人想张开嘴咬一大口。在这样的环境中学习日语,我很开心。

转眼就到了五月,考试也进入了倒计时阶段。 《口译练习》和《口译综合》(课后原文)我都看了三遍,只是一直在练习口语部分,却一直忽视了听力。你买不到磁带,但你不能就关掉你的语言输入设备——耳朵!我的听力越差,我的耳朵就越懒,我的反应就越慢。经过朋友的推荐,我开始每天听两个小时的NHK广播。一开始我什么都听不懂,但我咬紧牙关坚持着,试图放松下来,只是听NHK的广播而已。我大概听懂的第一个广播是关于污水处理的报道。我非常高兴。那种喜悦就像一个只会爬行的婴儿。突然有一天他勇敢地站了起来,或者第一次听到孩子叫你妈妈时的感觉,这种快乐是那么简单,那么纯粹。

听了半个月的NHK广播,我的听力有了明显的改善。但只有一件事我无论如何努力都做不到,那就是——翻译技巧和规则。虽然我是日语专业的学生,但学校有独特的学习环境和氛围,有很多优秀的可以提问的老师。遗憾的是,老师们并没有参加过此类考试,甚至有些词汇和词汇过于专业。语法现象也有文化背景,我无法从我现在任教的任何一位老师那里得到任何指导。我的CATTI解读复习已经到了冻结阶段,马上就要第四年高考了。同学们都在热情地复习四年级的内容,而我却根本没有开始复习。我似乎与同学、与大学隔绝了。团队,我感觉自己像一只不会游泳的鸭子,却还在水里拼命挣扎。面对压力,我想,我还是放弃吧……

当我不再复习解释时,我感觉轻松多了。空闲时间像洪流一样涌向我。我终于不用在自习室待到晚上最后一点,然后躲着保安,生怕他骂我。我终于可以在早上做这件事了。一觉睡到自然醒,然后舒服地吃一顿热腾腾的早餐。这就是大学生活!我不禁叹了口气,心里却空空如也,就像失去动力的马达一样。没有目标,没有终点,生活不再充实。 16日凌晨5点,我突然从睡梦中惊醒,翻了个身,呆呆地坐在办公桌前。我总觉得我想做点什么。突然看到《口译练习》,情不自禁地伸手去触摸它们,打开星星。各种各样的笔记、各种各样的语法总结、关键词、固定用法似乎都在对我微笑。就连我最讨厌的人和地名现在也显得很友好了。我把书翻回第一章。在第一页,我看到第一个写着“”的名字,突然觉得她很漂亮,很坚强。脑海中浮现出这些话:,相遇,真爱,放弃,愚弄,终于,可以幸福了!我突然明白了,每天早上叫醒我的不是闹钟,而是我的梦!成为一名优秀的口译员是我的梦想!后悔这几天的偷懒已经来不及了,我赶紧又投入到复习中,聚精会神,一心一意。

28号大考的日子到了。考试中有很多惊喜。比如,综合题的数量比我练习的多了三分之一。原来最后一道总结题是中文复述,字数不到200字。我一直在练习字数不超过120字。日语摘要。实践考试是我第一次使用麦克风。本来以为一篇文章看完了再翻译,但是实际考试的时候,我是分三段读的。当我第一次停下来时,我以为机器坏了。我向监考人员报告,但被告知需要给自己录音。等我静下心来继续听的时候,第一篇文章已经进入了第三段。总的来说,我有很多遗憾,但我不后悔参加考试。考试结束后,我感觉自己就像一个在外漂泊了很久的人,终于找到了自己的家,认出了自己的床。我没有时间向家人解释过去一个半月我去了哪里,就睡着了。

8月底,翻译结果出来了,我考试没通过。我哭了,但不是因为悲伤,而是因为幸福的泪水。不管成绩是多少,想到这两个月来的努力和无私,我很佩服自己,我为自己的成绩感到骄傲!我仍然不会放弃。明年我会继续努力,争取通过这次考试!

我现在是一名大三学生,更加独立,渴望学习。大二的经历,无论是在大学还是在以后的生活中,都将作为我最宝贵的财富珍藏在心里。这些是我的骄傲,也是我信心的源泉。还要感谢中国外文出版集团全国翻译专业资格(水平)考试办公室、中国外文出版集团翻译专业资格评审中心的叔叔阿姨们为我们提供了这样一个平台,让普通语言学生还可以接触到翻译的世界,感谢你们为我和中国各地数千名学习日语的学生提供了这样一座桥梁。希望CATTI全国翻译职业资格考试越办越好!大浪淘金,将会选拔出更多更好的学员!

关于作者:

赵晨目前就读于重庆大学外国语学院日语系。在校期间,我获得了日语能力考试1级证书和商务日语能力考试J2级证书。曾获重庆市优秀志愿者、2011年度重庆市裕安奖学金等荣誉称号。

(首届全国翻译专业资格(一级)考试CATTI跟我来网络征文大赛二等奖,作者:赵晨)