欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

医疗文化与翻译(医疗保健 翻译)

发布时间:2024-01-05 15:08:56 翻译公司 162次 作者:翻译网

多元文化背景下的医疗保健翻译策略

张文英

医疗文化与翻译(医疗保健 翻译)

哈尔滨工业大学外国语学院

摘要: 在多元文化背景下,医疗保健专业翻译人员的翻译会受到患者目标语言文化背景的限制。跨文化专业翻译不仅要理解和认识多元文化背景下医疗沟通中可能出现的问题,还要学会利用这些知识为来自多元文化背景的患者提供最好的医疗服务。本文探讨了专业医学翻译在多元文化背景下解释疾病原因和治疗疾病时应采取的翻译策略,并介绍了跨文化医疗保健口译和翻译交流的一些技巧。

关键词:多元文化主义;语境;卫生保健;翻译

一、简介

进入21世纪后,跨文化交流日益加深,人们生活在多元文化社会中。世界上几乎每个主要城市都有相当大的移民社区。我国2008年北京奥运会、2010年上海世博会等大型国际交流活动将进一步深化中国社会各领域的跨文化交流,体现在国际商务、国际教育、旅游、医疗等各个方面。在范围中。

文化多样性已成为社会各领域高度关注的焦点,医疗领域更是如此。随着来华定居、工作、旅游人群的多元化日益显现,人们的医疗观念和就医行为也呈现出丰富的多样性。我们的医务人员和专业翻译人员将为不同人群提供医疗保健服务,这对这一领域的口译和笔译提出了非凡的挑战。因为除了提供医疗保健之外,还存在一个深刻的文化问题。当我们的医疗专业人员或专业翻译人员为来自不同国家或地区、不同语言或文化背景的患者提供医疗保健服务时,如果翻译不当,很可能会出现误解、误诊、高风险的治疗程序,以及不良程序。对此类后果进行必要的治疗会使患者遭受不必要的痛苦。专业的医疗人员和翻译人员必须了解不同文化在疾病解释、治疗和预防方面的差异,熟悉多元文化背景,才能进行正确有效的口头和书面医患沟通,为来自不同语言和环境的患者提供帮助。文化背景。令人满意的医疗保健服务。

2.病因解释和疾病治疗中的翻译策略

翻译行为并不是独立于其他因素的纯粹的话语操作。在翻译行为实现之前,已经存在一个影响和限制翻译行为实现的系统结构。这就是目标语言的历史和文化。它不仅是翻译动机的直接动因和翻译行为发起的最初制约因素,而且深刻地影响和控制着译者所采取的文化立场、翻译策略、翻译标准和翻译方法。以及宏观和微观话语选择。 (范祥涛,2006)。当患者来自不同国家或地区、具有不同语言或文化背景时,医疗专业人员和翻译人员尝试与患者沟通可能无法建立必要的沟通途径来促进患者的康复。因为在多元文化背景下,译者的翻译会受到患者目标语言文化背景的限制。

不同的文化对疾病的原因有不同的理解。文化语境是社会结构和整个语言系统环境的产物。具体的情境背景来自于文化背景。 (胡壮林等,1989)。当专业医务人员或翻译人员向来自不同文化背景或信仰体系的患者解释疾病原因时,他们处于特定的情境背景下。医疗专业翻译人员此时应采取的翻译策略是深入理解患者的目标语言。文化背景。因为在多元文化环境中长大的人对于健康有着完全不同的知识、信仰、价值观和态度。 (拉里理查德: 2004)。例如,在西方文化中,人们更加重视生物学概念、疾病诊断的客观性和科学解释以及疾病的治疗。人们认为疾病是身体系统结构和功能的异常。细菌和病毒等因素或损伤和老化等物理条件通常会导致这种异常状态。东南亚国家的一些人认为,精神控制着人们的生活,可以让人生病。那些被认为受到惩罚的人会被给予疾病。治疗的方法是积极安抚患者的精神,让他心情舒畅。 (安杰鲁奇,1995)。亚洲代代相传的观念强调人与自然和谐共处,保持阴阳平衡。许多亚洲人认为,当阴阳平衡被破坏时,就会发生疾病。翻译是一个理解和表达的过程。了解不同的文化背景和信仰体系并不意味着译者可以改变它们,但它确实有助于医疗工作者关注患者的翻译文化背景,淡化信仰体系中的矛盾,将原始信息(疾病的原因)翻译成诊断信息。信息)被重新表述为翻译读者(患者)可以接受和理解的话语(病因学解释)。这为患者的病因提供了适当的解释。

正如不同的文化对疾病的病因有不同的理解一样,人们对如何有效治疗疾病也有不同的看法。跨文化医疗保健专业翻译人员必须了解疾病治疗中存在的文化多样性。正如苏珊巴斯内特(Susan Bassnett)所说:当我们翻译时,我们不能将翻译的语言和文化分开对待。 (1994)。例如,许多西方国家采用生物医学疗法作为主要治疗方法。然而,中国人,包括许多华裔外国人和一些亚洲国家的人,却同时享受着中西医疗服务。许多亚洲人(包括老挝人、越南人)以及古巴、巴西等地的许多人认为,疾病部分是由邪风或鬼魂引起的,因此治疗需要强体祛邪。他们会找到一位牧师,请他向崇高的神灵请教如何治疗这种疾病。许多非洲人将医疗保健分为两类:传统医疗保健和现代医疗保健,患者根据自己的疾病类型选择使用医疗保健。为了应对这种疾病治疗中体现的文化多样性,跨文化医疗保健专业翻译人员必须充当跨越两种文化的桥梁。采取的翻译策略是把自己置于患者的文化背景中,选择合适的治疗方法,进行合适的口头和书面翻译。

合理的治疗首先需要患者信任医务人员,双方可以互相交换必要的医疗信息。然而,坦诚和自我表露的文化规范常常阻碍医生和患者之间的这种沟通。例如,在某些文化中,人们往往不愿意谈论个人的生理状况。结果,翻译人员无法准确地将患者的具体问题传达给医生,从而造成误解和误诊。这种误诊可能会产生严重的后果。一个后果可能是延误例行体检,另一个后果可能是将患者的生命置于危险之中。例如,一些墨西哥和拉丁美洲女性在谈论女性问题时感到尴尬,会对医生和医务人员隐瞒自己的病情、家族史、个人秘密、身体缺陷、性传播疾病、未婚堕胎等个人问题,从而导致翻译人员漏掉很多重要信息,使得病情分析不准确、不完整,造成医疗上的误解、误诊和冲突。

一些语言差异、翻译人员的使用等也会使医疗过程中的沟通变得复杂。例如,如果一名中国医生向患者谈论女性的月经,则使用委婉语可能会引起混乱,但在其他患者的文化中则没有这样的委婉语。此外,在某些文化中,女性可能不愿意透露个人详细信息,尤其是当她们的亲戚或男性担任翻译时。习语的使用也会引起误解。例如,一位中国医生在检查第二天即将进行手术的病人时,发现病人的态度变得有些犹豫:医生,其实我开始害怕了。医生从来没有听说过“手脚冰凉”这个成语,猜测病人的脚冷可能是因为循环系统有问题,于是让护士给病人做血管检查。这种由于语言和文化差异而产生的误解和误诊,使得整个医疗过程显得尤为复杂。

3. 跨文化医疗翻译素质及口译沟通技巧

为了提高多元文化背景下的医疗保健翻译水平,有必要了解疾病治疗过程中体现的文化多样性。这是跨文化医疗保健专业翻译人员应具备的基本素质。美国当代翻译理论家尤金奈达在《翻译理论与实践》:中对译者的培养提出了五点要求:必须熟悉原文语言。 必须精通目标语言。 掌握翻译专业知识。 译者必须具有换位思考的能力,即能够理解原作者的意图。 必须具有语言表达天赋和丰富的文学想象力。

要求中的前三点是医学专业翻译必须具备的,尤其是第一点和第三点。无论你对目标语言掌握得有多好,如果不熟悉专业知识和医学术语的特殊表达,你将无法从事医学专业翻译。

跨文化医疗保健专业翻译人员会遇到具有截然不同文化背景的人,他们对医疗保健有着基于文化的期望。为了适应多元文化群体,专业的医疗翻译人员只有站在患者的文化语境中才能更好地理解问题的症结,促进并顺利开展医疗中的多元文化互动,从而为患者提供最好的服务。医疗服务。

从事医疗翻译的人员必须学习以下口语和翻译沟通技巧:

1)避免从自己的文化角度与患者沟通

医务人员进行医疗诊疗过程,专业翻译人员根据个人和文化背景的特点进行跨文化交流和翻译。尽管他们了解和研究了多种文化,并试图采用全球视野,但有时他们仍然从自己文化的角度来理解和处理来自不同文化背景的患者。因此,这种无形的文化抓握无疑会影响患者与患者之间的理解和沟通。这是跨文化医疗保健专业翻译人员应该尽量避免的事情。

2)了解不同文化对疾病原因的认识、治疗和预防的差异。

许多文化依赖于多种医疗保健系统。来自不同文化的患者在解释疾病的原因、治疗和预防方面体现了文化多样性。

3) 了解在许多文化中,宗教和信仰影响医疗保健领域的沟通。

在某些文化中,宗教、信仰和医疗保健是相互交织的。它们对人们如何定义疾病和选择预防措施有着巨大的影响。

4) 了解在医疗保健领域,语言障碍、非语言信息和礼仪可能会导致误解。

医疗保健领域的语言差异、翻译人员的使用和其他问题可能会使医疗过程中的沟通变得复杂。医疗保健中的许多误解可归因于口头或非口头方式的沟通不良。

4。结论

在医疗卫生领域,文化因素已经渗透到各个方面。如何为不同文化背景的患者提供满意的医疗服务是医护人员和翻译人员当前面临的挑战。专业的医疗人员和翻译人员不仅要理解和认识多元文化背景下医疗沟通中可能出现的问题,还要学会运用这些知识,学会从患者的角度理解问题的症结所在。从而找到一个让大家都满意的解决方案。正如Spector所说:在大多数情况下,这并不难实现,但在某些情况下,这个目标似乎难以实现。 ……最难满足的需求来自那些文化和理念与“主流”医疗保健提供者相去甚远的人。为了给来自多种文化的患者提供最好的医疗服务并避免误解,医务人员和专业翻译人员必须对患者的文化敏感,还必须掌握优秀的跨文化口笔译沟通技巧。

(摘自2008年世界翻译大会论文集)