欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

名家英语翻译的风格是翻译的灵魂对吗(英语翻译名家和作品)

发布时间:2024-01-03 23:25:10 翻译公司 664次 作者:翻译网

雨果说:拿掉风格这个简单而微小的东西,伏尔泰、帕斯卡、拉封丹、莫里哀等大师身上还会留下什么?风格是一个作家的标志,尤其是使他们成为伟大作家的标志。因此,在将作家的作品翻译成另一种语言时,风格始终是译者需要考虑的因素之一。然而,真实地传达作家的风格并不容易!由于两种语言之间的差异,特别是东西方语言之间的巨大差异,可以得出结论,100%表达一个作家的风格几乎是不可能的。可能的事情。看看我国的翻译作品,有哪一部做过

是时候完美传达原作者的风格了吗?朱生豪、傅雷等伟大翻译家翻译过莎士比亚、巴尔扎克的风格吗?不要忘记风格与语言相关。不同的语言必然会导致差异。风格的变化给译者带来了难以克服的困难。

名家英语翻译的风格是翻译的灵魂对吗(英语翻译名家和作品)

尽管如此,译者总是有意无意地努力传达原作的风格,因为风格与原作是紧密结合的。如果不能传达这种风格,翻译就会有所缺失。你不能把巴尔扎克的《人间喜剧》翻译成细腻柔和的风格,那就太扭曲了。然而,他的丰富、有力、博大中夹杂着琐碎、粗暴和用词不足。这些应该用一句话来表达吗?这只会让读者觉得翻译有问题,译者的写作功力不够。热量,而不是认为这是

这是巴尔扎克的风格。因此,译者在翻译时必须做出选择。他必须考虑文本的美感,经常提升原作,但很少翻译到最后。更何况意译派把翻译的美观放在第一位。继续做好改进工作。据此,我们可以得出一个结论:有些作家的风格不需要原汁原味、毫无折扣地介绍。

但译者不必太担心,因为风格是与作品内容结合在一起的。莎士比亚对帝王将相、富裕贵族的描写,巴尔扎克对封建贵族、资产阶级的描写,与其风格有很大关系。至少他们的磅礴气势就是来源于此。这种风格特征总能在译文中体现出来,不同的译者一般都能传达出这种特征。换句话说,风格是可以部分或基本传达的,这就是为什么不同国家的读者可以通过翻译作品体验到其他国家作家的风格。

有趣的是,每个人的翻译作品并不相同。不同的译者会产生不同的译文。朱生豪的翻译与卞之琳的翻译有很大不同,与孙大宇的翻译更不同。如果翻阅人民文学出版社出版的《巴尔扎克全集》,你会发现不同译者的译文风格差异很大。这并不是说不同的译者对莎士比亚或巴尔扎克的风格有不同的理解,而是他们的写作特点和修养,以及他们的翻译技巧和视角起了作用。以莎士比亚为例,用散文来翻译诗歌和戏剧,并用

诗歌翻译成诗歌和戏剧,本身就有很大的区别。从传达原作风格的角度来看,用诗翻译诗歌、戏剧可以做得更好。问题是诗歌翻译水平能否达到一流水平。

由于译者有自己的写作风格,在翻译不同作家的作品时很难克服自己的写作风格,用另一种写作风格来翻译另一位作家的作品。我们经常看到的是,同一个译者在翻译不同作家的作品时总是使用相同的风格。当然,也有例外。比如傅雷翻译伏尔泰的哲学小说时,能够很好地表达原著的讽刺和幽默,这说明傅雷的翻译水平确实很高。聪明的译者会选择自己擅长的体裁进行翻译。例如,杨绛擅长翻译流浪汉小说。当然,将流浪汉小说翻译成水浒风格能否传达出原作的风格又是另一个问题。