菜单 翻译(菜单翻译成英语)
如果有外国朋友来北京,最麻烦的就是陪他们去餐馆,尤其是当他们厌倦了五星级酒店,想体验正宗的北京餐馆时。哪怕你四级六级都没有问题,托福、雅思成绩也不低,如果非要解释一下菜名,恐怕很多人都会一头雾水。
不过,最近却有一个让中外食客兴奋不已的好消息:—— 为了让奥运期间来华的国际友人能够在这个美食大国有一个顺畅的味觉体验,“中文菜单英译”酝酿一年的终于出版了。经过一千次电话之后才出来。
中国菜名翻译有很多笑话
中国菜名的翻译有很多笑话,最著名的有以下三个:
麻子女人做的豆腐;
夫妻肺片,像大导演的电影一样阴森—— 夫妻肺片;
鸡没有性生活。
今天,这三道菜的正式名称是:
童子鸡的意译是蒸春鸡。其实,春鸡理解为小鸡更合适。
《夫妻肥片》的翻译也与人类无关,变成了Beef and Ox Tripe in Chili Sauce。
终于掌握了麻婆豆腐,于是我也照着做,干脆跟着我,音译为麻婆豆腐。
忠诚、表现力和优雅无法平衡
不过,中国菜博大精深,菜名也确实扣人心弦。虽然现在翻译已经标准化,不再有过去那种让外国人吃惊、让中国人捧腹大笑的可笑果实,但原来的中国菜名在一些地方仍然丢失了。无法平衡译文的精髓和韵味与译文的文字、表现力和优雅。比如红烧肉丸,只是用棕色调料炖出来的肉丸(红烧肉丸),没有想象空间,也缺乏幽默感。
但也有一些有点意思,比如四喜丸子,四喜丸子,如诗如画!最长的翻译是佛跳墙。估计这道菜值不少钱。需要更多的墨水才能让外国人心痒痒。供大家一起学习,顺便玩玩:Fotiaoqiang——汤汁蒸鲍鱼翅鱼胶(鱼翅花胶蒸鲍鱼)。