欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

温暖海南让我重拾梦想作文(温暖海南让我重拾梦想的句子)

发布时间:2024-01-20 13:26:34 翻译公司 992次 作者:翻译网

两年前,意大利语言学家肖天佑教授来海南度假,做客《老马将军》节目,探讨他对薄伽丘《十日谈》和卡尔维诺《寒夜旅人》的翻译”。节目中,肖老师情绪高涨时,竟然用意大利语背诵了一段但丁的《神曲》。

没想到,正是这一情色场景,引发了他20年前的梦想:将但丁的《神曲》翻译成古典诗歌。海南宜人的气候让肖先生感觉自己的身体状况很好。 77岁时,他决定以一年一篇的速度翻译《神曲》。如今,他已经年近八十岁了。 《神曲》的《地狱》已于近日出版,《炼狱》也已完成。虽然《天堂》仍在翻译中,但预计明年9月出版。大型工程也将竣工。

温暖海南让我重拾梦想作文(温暖海南让我重拾梦想的句子)

中国意大利语语言学的先驱

12月6日,海南日报记者在海口见到了著名翻译家肖天佑。他长得不错,面色红润,眉毛慈祥。他穿着蓝色衬衫和黑色西装。他说话清晰,语速适中,举止优雅。 1937年11月出生的他,已经是八十多岁的老人了,算得上是新中国第一批留学生之一。

肖先生说,他原本是一名理科生,但机缘巧合,1955年,他从湖北省郧阳中学高中考入了北京留苏俄罗斯学院预科, 1956年8月被派往苏联列宁大学学习。就读于居勒大学意大利语言文学系。当时中国还没有意大利语科目,也没有相关的教材和词典。肖先生告诉海南日报记者,他们的很多同学都被分配去学习小语种,以丰富国内的外语学科体系。

当时,中国尚未与意大利建交。年轻的肖天佑需要从俄文翻译的意大利作品中了解意大利。当我们遇到不懂的东西时,我们必须先从意大利语切换到英语,然后再从英语切换到中文,然后再切换到几种语言。查找信息来澄清您的疑虑。然而,条件虽然艰苦,却阻挡不了一个年轻人的好奇心和爱国心。他发誓无论多么困难都要学好意大利语。

如今回忆起这段经历,肖老笑称是先结婚后恋爱,并幽默地引用一句意大利谚语解释“胃口来自吃”。以此类推,随着时间的推移,他对意大利语的兴趣也与日俱增,并且学了又学。我一开始学习就爱上了这门语言。那时,如果有人给我半份意大利报纸,我就可以读一整天。

1960年,肖天佑学成回国,被分配到北京外国语大学(现外国语大学)工作。一年后调入北京对外贸易学院(现对外经济贸易大学)教授意大利语语言文学,并于2001年6月退休。在此期间,他参与了《意大利语》的编辑工作。 -《汉语词典》、《毛泽东选集》(第四卷)的翻译工作,并被分配到意大利大使馆商务处工作。

意大利语并不难学,而且比法语和俄语容易学。尽管在中国被誉为意大利语言学权威,但肖先生却非常谦虚。谈话过程中,他并没有刻意说意大利语。甚至在提到一些意大利人名、地名时,他也会体贴地使用公众熟悉的中文译名。

这些看似微小的细节体现在学习中就显得异常珍贵。 —— 他将翻译出完美且精湛的作品。他会站在读者的角度,反复思考什么样的翻译才能既忠实又优雅。作品也能让读者更好地理解他们。

正是本着这种人文精神,作为一名翻译家,肖天佑首先选择编写意大利语语言学教材、词典、语法书籍,以填补国内意大利语语言学的空白,方便意大利语学习者。因此,在他的翻译作品中,最为人们所熟知的往往是卡尔维诺和但丁的文学作品,但他本人往往更看重他们的文学理论作品。因为这不仅可以帮助读者了解正在发生的事情,还可以帮助读者了解为什么会发生。

他对卡尔维诺作品的翻译

影响了一代又一代中国文学爱好者

去年,作家李敬泽来海南博鳌开会时感叹,今天的中国作家不能没有卡尔维诺。由此不难看出,对于很多作家来说,卡尔维诺之于他们,就如苏东坡之于中国文人。他不再只是一个作家,而是所有作家的集体记忆。

翻译文学作品,尤其是像卡尔维诺这样以高超的语言控制力着称的作家,不仅需要他有精湛的意大利语语言学基础,更考验译者的汉语水平和文化修养。萧天佑不仅想征服这座山,还选择了《冬夜行者》入手。

《冬夜行人》出版于1979年,可以说是卡尔维诺对小说创作孜孜不倦探索的最后总结。肖天佑认为,卡尔维诺24岁开始文学创作,经历了现实主义、超现实主义和后现代主义几个不同的阶段,但他的作品无论来自哪个时期,都深刻地反映了人们的现实生活。他一生的文学创作可以概括为以下八个字:追求无限、追求无限。

事实上,这八个字也是对肖天佑翻译生涯的最好诠释。肖天佑翻译的《冬夜行者》出版于1993年,当时电脑尚未普及。所有的翻译都是我自己手写的,所有的资料都是在图书馆一点点查阅的。没有捷径。

真可以说,这是一本小说百科全书。提到卡尔维诺,肖天佑就开始说话了。本书的翻译出版不仅可以让读者更好地了解这位意大利当代文学大师,也可以让中国作家借鉴外国现代文学的一些宝贵经验,丰富自己的创作。

《冬夜行人》之所以成为经久不衰的经典,不仅是因为它的结构独特新颖,对读者有很强的吸引力,而且还因为它体现了卡尔维诺不断提高和完善自己创作手法的努力。总而言之,这是一本看了开头就忍不住想看的小说。谈话的最后,肖老师讲述着翻译故事和卡尔维诺的小说,仿佛回到了过去的翻译场景。

20年前,我希望用古诗来翻译《神曲》

翻译但丁的《神曲》是肖天佑20年前的梦想。早在20世纪90年代,他就有了这个想法。当时他曾在书中感慨地说:我想把钱道孙老师用骚体翻译的这段和我自己翻译的五言古诗的一段呈现给读者。

因为目前《神曲》的汉译要么是散文体,要么翻译成自由诗。但在肖天佑看来,古诗词翻译更能体现但丁《神曲》的魅力,但翻译难度较大。因此,当时他就想把这份翻译工作留给后人,但是直到他退休之前,都没有人尝试过,所以他就自己承担了翻译的任务。

2014年底,当他彻底退休,不再在外打工的时候,他终于下定决心,借古诗词翻译《神曲》,完成自己的心愿。

肖总介绍说,我们从意大利直接翻译的但丁《神曲》全译本中,田德旺教授的散文版含义最准确;黄文杰老师的翻译算是自由诗体,而黄国宾老师的翻译应该说是诗体风格:从韵律上来说,后者比前者好,但从语义层面上来说,它们与田诗相比有些欠缺。翻译。

《神曲》通过作者与地狱、炼狱、天堂各路著名人物的对话,反映了中世纪文化领域的成就和一些重大问题。它具有百科全书式的性质,从中我们也可以隐约看到文艺复兴时期的人文思想。黎明。恩格斯曾评价但丁是中世纪最后一位诗人,也是新时代第一位诗人。

我住在北京的时候,天气太冷了,我不想动。来到海南后,这里气候宜人。我也感觉自己的精力增加了一倍,更有动力去做这件事。为了实现这个梦想,这位年近八十的老人每天工作五个小时。尽管一时行走困难,他还是按照原定计划,用了不到一年的时间就完成了《地狱》。翻译它。

目前,《神曲》的《地狱》已于近期出版,《炼狱》也已翻译完毕,他正在征服《天堂》的过程中。现在《天堂》已经翻译了三分之一,整部《神曲》的翻译也已接近尾声,预计2017年9月完成。肖天佑很高兴自己即将完成这部作品的翻译。杰作,他也很高兴海南的良好气候给了他实现过去梦想的机会。