欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

术语库有哪些(术语列表)

发布时间:2024-01-15 09:41:42 翻译公司 408次 作者:翻译网

在翻译实践中,我们常常会为某个术语的翻译而烦恼。许多单词和表达方式在字典中找不到。这时候我们就要学会利用术语库来解决翻译中的术语问题。下面,小编为您列出了一些比较权威的术语数据库(CATTI和MTI必备)。您可以自行选择和使用它们。

中国特色话语外译标准化术语库

术语库有哪些(术语列表)

http://210.72.20.108/index/index.jsp

中国特色话语外译标准化术语库是中国外文出版集团、中国翻译研究院主办的全国首个多语种权威专业术语库。目前,平台已发布中国最新政治话语、马克思主义中国化成果、改革开放以来党政文件、敦煌文化等多语种专业术语库5万余条专业术语。还先后启动了少数民族文化、佛教文化、中医药、非物质文化遗产等领域术语编制工作。学过CATTI、MTI真题的朋友一定对中国特色词汇很熟悉。命运共同体、互利互惠、科学发展观、简政放权、供给侧改革,都是这两场考试中经常出现的明星词。

中国关键词

http://www.china.org.cn/chinese/china_key_words/

中国关键词工程是以多语言、多媒体方式向国际社会阐释和诠释当代中国的发展理念、发展道路、内外政策、核心思想文化话语的窗口和平台。这是构建中外融合的政治话语体系的有益创新举措。实践。该项目成立了由中央有关部门专家组成的中文写作和多语种外文翻译专家委员会,并邀请外国专家参与翻译审查。

汉语核心词汇

https://www.cnkeywords.net/

中国核心词汇涵盖政治、经济、科技、文化等12个热门类别、17种语言、100万条词条。中国出版集团公司和中国翻译研究中心汇聚了世界各地资深翻译家、汉学家的权威智慧,利用最先进的大数据技术和语义分析与搜索技术,更加系统地展现了中国翻译形成的时代脉络和脉络。核心词汇。

在线术语

http://www.termonline.cn/

术语在线(termonline.cn)由全国科技术语审定委员会主办,定位为术语知识服务平台。目标是建立标准化术语数据中心、应用中心和服务中心,支撑科技发展,维护语言健康。提供术语检索、术语共享、术语更正、术语收集、术语收集等功能。该平台汇集了国家术语委员会权威发布的标准化术语45万余条,包括经批准发布的名词库、两岸名词库、海峡两岸名词库、海峡两岸名词库等。数据库和批准并预先发布的数据库。涵盖基础科学、工程技术科学、农业科学、医学、人文社会科学、军事科学等各领域100多个学科门类。其中,术语检索平台采用新一代DISE(数据智能搜索引擎)智能检索引擎,并推出了搜索关联提示和个性化排序算法,希望给您带来更好的用户体验。这仅仅是个开始。术语在线将逐步推出术语社区、术语提取、术语校对等服务。

中国思想文化词汇

http://shuyuku.chinesethought.cn/

包括中国思想文化术语库、中医药文化关键词库、经典翻译库。主要包括近年来中国思想文化术语传播工程最重要的成果——中国思想文化术语。目前,已收录600项。这些条目包括中文定义、外文定义、中文引文、中文引文定义、外文引文定义等字段。所有参赛作品均提供中英文版本,并提供相应的专业录音。有些条目还有西班牙语版本。尼泊尔语、马来西亚语、波兰语和阿尔巴尼亚语五种语言。精选中医基本术语进行解释和翻译。每个术语包括该术语的拼音、中文术语、英文主题、该术语的中文解释、该术语的英文解释、该术语的先前翻译、该术语的当前翻译、该术语的标准翻译术语、翻译说明和引文。提供中国传统思想文化经典的经典外译,全部为中英文。大部分经典都提供3-4个经典外文翻译版本,为从事翻译和外国文化传播的用户提供更多的参考和帮助。目前包含《论语》、《孟子》、《老子》、《文心雕龙》、《黄帝内经》五部经典,未来将持续更新。

BCC中文语料库

http://bcc.blcu.edu.cn/

BCC中文语料库总字数约150亿字,包括:报纸(20亿)、文学(30亿)、微博(30亿)、科技(30亿)、综合(10亿)和古汉语(20亿)是一个能够全面反映当今社会语言生活的大型语料库。

电气工程术语表

https://www.maximintegrated.com/cn/glossary/definitions.mvp/terms/all

在线语料库

http://corpus.zhonghuayuwen.org/

包含现代汉语语料库和古代汉语语料库

北京外国语大学语料库语言学

http://corpus.bfsu.edu.cn

泛华区域汉语同步语料库

http://www.livac.org/

汉语资源联盟

http://www.chineseldc.org

中文规范术语

http://shuyu.cnki.net/

该项目是国家知识基础设施与国家科学技术术语审定委员会的合作项目。它是根据历年术语委员会批准公布的数据制作的,可供读者免费查询。本库旨在帮助专业人员规范和正确使用本领域的专业术语,提高专业水平。

SCIdict学术词典

http://www.scidict.org/

SCIdict词典可以说是全才。拥有金融、生物医药、机械、信息技术等各类专业术语,中英文词条均可查询。网站提供词条来源和双语翻译,使用起来非常方便。唯一的缺点是网页排版稍差,看多了可能会老花眼。

地质术语词典

http://www.china-shj.org.cn/books

一本非常专业的地质术语词典。大部分内容来自官方地质组织。术语翻译的权威性是毋庸置疑的。

元昭英美法语词典(法律词典)

http://lawyer.get.com.tw/Dic/

《元照英美法律词典》是法律翻译不可或缺的专业权威词典。在翻译法律文件的过程中,除了查阅实体词典外,还可以访问元照网上书店查看其在线知识库。这个知识库包括几部最重要的法律词典,包括《远照英美法律词典》和《英汉法律词典》。

生物医学词典

http://dict.bioon.com/

《生物医学词典》为生物医学领域专业人士提供写作、阅读和翻译的便利,最终实现自我编辑、自我完善的公共词典。 《生物医学词典》追求简单的界面和清晰的解释。用户可以对简体中文、英文、繁体中文和缩写的任意组合进行模糊查询。智能提醒和错误提示可以帮助大家快速找到自己需要的单词或短语。单词搜索更加方便快捷。

医学英语在线翻译词典

http://www.letpub.com.cn/index.php?page=med_english

LetPub是美国ACCDON旗下的专业品牌,为非英语国家的科研人员提供高质量的SCI论文编辑及各类相关服务。 LetPub推出的在线翻译词典汇集了最全的专业医学英语词汇翻译和SCI论文对比,包括中医常用医学术语、传染病术语、儿科医学术语、内科专业术语等。

BNC—— 英国国家语料库

http://www.natcorp.ox.ac.uk/

BOE—— 柯林斯英语语料库(英语银行)

http://www.collinslanguage.com/language-resources/dictionary-datasets/

ANC—— 美国国家语料库

http://www.anc.org/

SKETCH ENGINE 多语言语料库

https://www.sketchengine.eu/

特米尤姆

https://www.btb.termiumplus.gc.ca/

加拿大政府术语数据库TERMIUM 是世界上最大的术语数据库之一。它以英语和法语设计,涵盖约160个专业领域。以英语和法语注册的80 个单词中约有300 万个术语。两种语言共存并平等使用。后来,语言范围进一步扩大,包括西班牙语和葡萄牙语。

联合国术语表

https://unterm.un.org/unterm/portal/welcome

联合国多语言术语数据库(UNTERM)是联合国内的官方多语言术语数据库。收集的词汇主要来源于联合国大会、安理会、经济及社会理事会、托管理事会等主要机构的日常文件。因此,它收集的术语主要涉及各种全球性问题,如气候变化、民主、难民、反恐、可持续发展目标、非殖民化等话题。该术语库最大的亮点在于内容的唯一性和权威性,提供联合国六种工作语言(英语、法语、俄语、汉语、阿拉伯语、西班牙语)的术语对应查询服务。用户不仅可以查看某个词的含义,还可以看到该词在联合国内部不同机构中出现的频率、在不同主题内容中出现的频率等。对于想要从事以下领域工作的人来说:对于外交、公共政策和国际关系,这个术语数据库肯定会非常有帮助。另外,准备CATTI考试的同学也可以经常查看,因为关于全球问题的文章经常出现在CATTI考试中。

世界卫生组织术语表

http://www.who.int/substance_abuse/terminology/en/

术语大辞典

http://www.granddictionnaire.com/

谷歌机器学习术语表

https://developers.google.com/machine-learning/glossary/?utm_source=google-aiutm_medium=card-imageutm_campaign=training-hubutm_content=ml-glossary

与国内搜索引擎相比,谷歌在全球非常有名,无论是团队还是技术算法都远远优于国内。 Google 项目教育组正式宣布发布了多语言Google 机器学习词汇表,其中列出了机器学习的通用术语以及TensorFlow 术语的定义。语言版本包括西班牙语、法语、韩语和简体中文。

友情提醒:要查看这份术语表,需要科学上网。

微软术语表

https://www.microsoft.com/zh-cn/language

林格伊

https://cn.linguee.com/

Linguee是一个在线多语言翻译平台,目前提供英语以及德语、法语、西班牙语、汉语、俄语、日语、葡萄牙语、意大利语、荷兰语等24种语言的查询服务,已收录数亿条翻译例句搜索。 Linguee将查询词典和搜索引擎合二为一,提供了更广阔的搜索空间。搜索结果包含超过1 亿个双语互译例句。 Linguee提供的现成翻译数据不仅量大而且齐全。比当前所有在线词典多数千倍。所有示例都是完整的句子或段落。因此,用户可以快速、轻松地查询所有搜索术语,包括成语或俗语甚至译例的完整含义,甚至专业术语和词汇的含义和翻译难点。

斯伦贝谢油田术语: 油田术语

https://www.glossary.oilfield.slb.com/

是一本非常好的石油专业词典。条目的解释简洁而全面。缺点是只有英文解释。可用于检查石油相关术语。

新型冠状病毒

http://bicovid.org/

BiCovid 是一款针对COVID-19 疫情的简单双语文本检索和共享工具。旨在帮助国内外正在翻译相关内容的志愿者、译者、译者查询双语数据。

音乐术语查找

http://dictionary.t-classical.com/

北京大学汉语语言学研究中心

http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/index_bi.jsp

中国传媒大学文本语料检索系统

http://ling.cuc.edu.cn/RawPub/

哈尔滨工业大学信息检索实验室对外共享语料资源。

http://ir.hit.edu.cn/demo/ltp/Sharing_Plan.htm

香港法律中英文术语

https://www.elegislation.gov.hk/glossary/chi

BASE—— 英国学术英语口语语料库

http://www2.warwick.ac.uk/fac/soc/celte/research/base/

欧盟交互式术语数据库

http://iate.europa.eu/

国际电信联盟(ITU) 多语言术语数据库

http://www.itu.int/terminology/index.html

世界贸易组织术语表

http://wtoterm.wto.org/MultiTerm/

TAUS数据联盟

http://www.tausdata.org/

欧洲共同体理事会(IATE) 术语表

http://iate.europa.eu/

欧盟术语库

http://www.eurotermbank.com/

台湾教育学院词汇表

http://terms.naer.edu.tw/download/

区块链术语表

http://8btc.com/thread-17286-16-1.html

明朝官员汉英词典

http://escholarship.org/uc/item/2bz3v185