欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

济南百舜翻译公司,济南百舜翻译公司是正规的吗

发布时间:2024-03-26 21:31:38 翻译公司 0次 作者:翻译网

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于济南百舜翻译公司的问题,于是小编就整理了1个相关介绍济南百舜翻译公司的解答,让我们一起看看吧。

很多人觉得中国翻译为China不好,你来翻译你会译成什么?

China的来历起源从来没有统一的说法,有很多解释,唯一可以肯定的是这是个外来词,就是说别人强加给你的,可能好的或坏的,自己的名子怎么能让别人来命名和定义?这本来就是歧视性做法!中国做为国家名字很早就出现了,只是因为中国的世界观还没有形成,认为普天之下莫非王土,没有争那个必要,没有清晰的国家观念,认为全天下都是自己的。所以大都以朝代称自己。但一但到与外处理关系时还是说中国。不好的例子是清朝与外签订的不平等辱国条约都是中字开头的。总之,中国的对外命名应该是让中国人来自己命名而不是让别人叫你外号!有个现实的困难是外国人不甘心叫我们中国,凭什么你就是中心之国,这也是外国人为什么要给我们起别名的原因!也许只有强大到真正中心时,他们才会心甘情愿吧!韩国一个汉城叫了千百年,说改首尔就改了,看来我们也应该自已作主才行!

济南百舜翻译公司,济南百舜翻译公司是正规的吗

China一词的来源是“秦”Qin这个词。在拉丁语中,中国一词是Sina,没错,就是“新浪”的那个Sina。而拉丁语的Sina这个词来源于梵语里的Cina。其根源都是指“秦”。

在阿拉伯语里,中国的发音更接近“隋”。在斯拉夫语系和蒙古语族中称中国为“契丹”。在东亚的日韩越,称中国为“中国”。

所以,用Zhongguo一词来直译是可替代的办法。不过,这个发音对于很多语系的人来说是个挑战。

另外,拉丁语里还有一个词指代中国,Serica,指的是丝绸。所以,瓷器和丝绸两个名词都是中国的代称。瓷器后来用的比较多。

综上所述,Zhongguo,Serica,Sina都可以。不过,目前看还是China的接受程度更高。

中国翻译成PRC,people' republic of China 就很好;联合国开会,每个国家的代表席位上标志国家名称。牌子上就是PRC。

“支那”,本来就是一个没有褒贬意义的中性词;这个词根,源自梵语的音译——Ci^na—stha^ ;由于梵语属于印欧语系,因此同源的葡萄牙语、荷兰语、德语、英语对中国的称呼都是一样的China;法语稍有不同,是chine ;另外,拉丁语是Sino;

现在的一种误解,认为China一词来源于瓷器;其实不然,China一词很有可能源于当年强大的秦始皇,“秦”,读音“qin ”,音译成外文就是“Chin”,书写方式就是China。

在近现代,英美学者有时候喜欢将“中国”这两个字翻译成“middle kingdom”,这是按照字面意思的直译,这才是明显的歧视,不可取。

所以说,现在China这个名字就非常好,早就已经深入人心,为全世界各国所接受,如果用PRC更加显得庄严正式。

国名的翻译非同儿戏,不是我们这样的老百姓所力所能及的;首先要尊重历史的事实,比如北京大学,对外的翻译仍然还是Peking university,京剧,Peking opera.

各个行业都有翻译:

1.秦一拿,历史上的解读,指秦朝。

2.钱一拿,老百姓解读。

3.拆一拿,拆迁办解读。

4.妾一拿,老男人解读。

5.茶一拿,喝茶人解读。

6.瓷一拿,瓷器人能读。

到此,以上就是小编对于济南百舜翻译公司的问题就介绍到这了,希望介绍关于济南百舜翻译公司的1点解答对大家有用。