欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

翻译理论运用(翻译理论阐释学)

发布时间:2023-12-17 08:43:35 翻译公司 558次 作者:翻译网

在翻译理论的传统阶段,翻译理论的讨论大多集中在标准和方法上。回顾翻译史,忠实翻译、直译、意译是反复出现的焦点。翻译标准的设定直接反映了人们对翻译本质的认识和对翻译是什么的判断。

翻译观念的变化

翻译理论运用(翻译理论阐释学)

在传统翻译理论中,对翻译的理解和定义都比较简单,即翻译是不同语言之间的转换。雅各布森的翻译分类扩大了翻译的范围,当代西方翻译理论的出现使人们开始关注语言所承载的文化和社会因素的言外之意。然而,在翻译教学过程中,我们发现学生对翻译的理解不同程度地还处于传统阶段,他们对翻译标准的理解也是建立在语言外壳中的忠实金科玉律之上。翻译概念的狭隘导致了翻译实践中翻译过于死板的对应。翻译过程中过于注重狭义的语言保真,牺牲了译文的可读性和文化内涵的展现。如今,有些译者在不读原文的情况下看译文,有些句子连意思都达不到,更不用说其他的了。教学之初,笔者认为这是语言能力的问题。然而,在英汉翻译的教学过程中,我逐渐发现更多的是翻译观念的束缚,而不是语言能力的缺乏。课堂教学中,首先对英文原文进行讲解。只要不存在理解障碍,学生的母语听、说、读、写基本能力毋庸置疑,得到的翻译仍然是诵读困难译文。因此,翻译理论教学的首要内容就是促进学生翻译观念的转变,加深和拓宽他们对翻译的认识。对翻译的理解因人、因时、因事、因视角而异,其定义侧重于不同的事物。相应地,翻译标准、翻译方法、翻译侧重点维度、翻译目标读者、翻译效果等也会存在差异。认识到这一点,无论是在个人学习研究中,还是在翻译不同类型和需求的文本时,都可以根据实际情况调整翻译。

对翻译理论的期望与理解

对翻译理论的不合理期待是造成翻译理论误解的根源。也就是说,期望学习翻译理论能够立即提高翻译质量,可以淡化甚至取代语言学习和翻译实践的艰辛过程。但理论学习并不能代替词汇的积累、方法的熟悉和双语能力的提高。翻译理论可以拓宽学习者的视野,解决翻译问题,解释翻译现象,预测翻译发展方向,并在众多翻译可能性中决定选择。理论学习使译者能够直接从升华的翻译经验中获取营养,而不必从头开始尝试、总结和抽象。这样,我们的翻译学习和研究才能不断进步,而不是在同一条路上、同样的问题上徘徊。

另一个误导性的命题已经流行了很长时间:不学习翻译理论仍然可以翻译。在经历了理论学习不能立即提高翻译质量的失望之后,学习者很容易对翻译理论产生厌恶和抵触,并得出理论毫无用处的结论。不可否认的是,不了解理论也是可以进行翻译的。事实上,也有不注重理论研究的成功实践者,但这并不意味着理论无用或者学习者不需要学习理论。翻译理论的介入可以让实践探索更具方向性。后人的实践可以借鉴前人的成功经验,避免重蹈失败的覆辙。

只有提高自己的批判性思维能力,正确认识理论与实践的关系,端正自己对理论学习的认识,充分认识到理论对人的思想、观念、看待问题深度、解决问题能力的巨大作用,我们能否自觉、自愿地学习理论、应用理论和发展理论。只有关注前人的研究成果,对新的形态有清醒的认识,才能站在巨人的肩膀上,优胜劣汰,取长补短,拓宽发展道路。

翻译理论学习中的悖论

在教学过程中,我们发现了一个悖论。学习者在抱怨理论无用、对翻译理论研究产生排斥的同时,也不遗余力地将理论运用到论文中,以使论文显得有深度。排斥翻译理论的使用必然是牵强和不恰当的,理论的使用就会形成套路和格式。在常规情况下,同一种理论可以适用于任何一种翻译,因此在一段时间内某种理论就会成为论文中的普遍理论;在这个例程中,同一类型的文本或相同的翻译也可以用于任何地方。从理论上解释,有一个翻译保持不变并适应所有变化。这种理论运用不能达到解释现象或解释或解决问题的目的,翻译也未能检验理论的适用范围和解释力。

论文中简单粗暴地运用翻译理论,一方面是为了美化论文,另一方面省去了仔细阅读和分析译文的需要,直接根据译文提取翻译实例。对理论的理解。选择符合理论要求的翻译实例,而有意忽略译文中实际存在但与理论不一致的翻译实例。因此,即使使用相同的理论对同一个翻译进行分析,也会得出不同甚至相反的结论,这与分析者在写作前预设的结果有关。同样的逻辑也会引发很多不必要的争论。例如,在可译性和不可译性上,持有可译性的人往往会在翻译实践中选择成功的译例来证明翻译的可行性,而持有不可译性的人则会选择让译者束手无策的翻译例子。翻译是不可能的。在翻译批评中,常常存在一种现象,凡是美的就是美,凡是坏的就是恶。这种做法仍然是一种伎俩,就像期待理论立即提高翻译质量并取代基础知识的积累一样。只有学而后不足,认真学习,多看专业知识的书籍,才能从被动接受知识转变为主动求知,进而具备一定的判断力,能够对所学的知识进行判断和识别。只有不盲目跟风,才能有自己的观点和立场。

翻译理论课程不应成为孤岛。翻译理论、实践以及阅读和写作课程紧密相连。我们应该引导学习者认识到这一点,转变翻译观念,增加理论学习的兴趣,相辅相成、相得益彰。融合发挥着不可替代的作用。斯坦纳提出理解也是翻译。学习者外语阅读的过程意味着将外语翻译成母语的过程;外语写作的过程也意味着将母语翻译成外语的过程。当然,这个过程并不是隐含在所有的阅读和写作中。练习的次数越多,对熟悉的句型、段落的隐译程度就越低。阅读和写作单元越不熟悉,隐性翻译程度就越低。学历越高。在翻译理论教学中,要加强理论与实践的联系,加强阅读课、翻译课和写作课的融合。翻译实践的基础是词汇量的增加和翻译方法的熟悉。扩大阅读是提高翻译和写作能力的唯一途径。理论学习的最终目的是用理论武装,有正确的思想立场,客观地看待问题,恰当地解决问题。学生在翻译实践、翻译批评和翻译分析过程中,能够自觉运用所学理论,尝试运用理论解决问题,提高翻译实践能力和翻译分析与现象分析能力,能够进行翻译批评以客观的态度。