欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

影视翻译的意义(影视翻译特点)

发布时间:2024-01-24 05:25:52 翻译公司 494次 作者:翻译网

改革开放以来,中国经济文化日益全球化,中外政治交往日益密切,影视产业日益成熟,中国电影走出去,外国电影也走向世界。进入中国市场。在影视翻译中,影视作品作为一种强有力的文化传播方式,发挥着非常重要的作用,尤其是在传播各民族思想文化方面。但由于各国语言和文化背景的差异,影视文化需要转化为与当地语言基本一致的语言。这时,影视翻译诞生了。影视翻译主要能够体现非母语影视剧的人文价值、思想价值和艺术价值。这是一个国家的观众欣赏西语影视剧的首要条件。影视翻译作为社会中不可或缺的文化形式,越来越受到世界各国的关注和重视。影视翻译研究日益凸显其划时代意义。

1.影视翻译及影视翻译效果

影视翻译的意义(影视翻译特点)

近年来,大量外国电影引入中国市场,美剧、韩剧也开始流行,影视翻译越来越受到世界各国的关注和重视。影视翻译研究在西方起步较早,已形成一定的研究规模和体系。不同国家有不同形式的影视翻译。有的主要是字幕翻译,有的主要是配音。然而,我国影视翻译研究起步较晚,尚未形成系统的理论体系。主要是通过实践探索来推进。我国影视翻译行业主要分为建国前的影视翻译时期和新中国时期的翻译时期。影视字幕翻译是一种明显不同于笔译、口译的翻译活动。

影视作品的首要工作就是向观众准确传达信息。影视剧是艺术的综合体,利用文字、肢体语言等不同的信息手段来传达影视剧的思想和内容。台词作为影视翻译的基础,是最重要的沟通渠道和手段。第二个要注意的是,前后的信息是连贯的,不能矛盾,也不能无源。最后,影视翻译信息的推导必须立足全局进行判断,避免推导冗余或重复的信息。总之,影视翻译所体现的信息必须与原片的形式和内容相关,译作的语境和原片的语境必须协调统一。只有这样,信息价值才能平等。然而,影视翻译的大忌是偏离信息的真实性或提供不完整的信息。 2、影响影视翻译效果的因素

(一)风俗习惯、文化观念、宗教信仰等文化

影视翻译是一种跨文化交流。为了使译文更加流畅和忠实,译者必须熟悉本国文化和外国文化。文化分为三个层次:物质文化、精神文化和制度文化。物质文化包括饮食、服装、建筑、城市、乡村等,它通过人们在日常生活中创造的各种物质产品来体现。精神文化包括思维方式和文学艺术成就等,它反映了人类思维活动形成的方式和成果。制度文化包括各种行为模式、礼仪习俗、制度规定等,这三个层面相辅相成,其价值的实现以沟通为基础,而最便捷的方式就是语言。

(2)语言本身的语义、语法和词汇结构

两种语言含义之间的转换是影视翻译的本质。任何语言都有其独特的语义、语法结构、词汇结构和文化背景,包括英语和汉语。由于英语中含有大量的外来词,很多词义之间并无联系,但英语中却可以找到几种甚至几十种不同的解释。汉字的大部分意义都体现在汉字的形状上。在影视翻译过程中,不仅要准确理解英汉词汇的含义,还要注意语法和句子结构。

(三)西化与本土化的权衡

译者在翻译过程中需要反复思考。他不仅需要熟悉当地文化,还需要了解西方文化。只有深刻认识其差异和英汉语言结构的特殊性,才能更好地弘扬两国文化。交流发展,从而架起人民文化交流的桥梁。每个作家都有自己独特的措辞风格。东西方作家的写作感受是不同的。民族文化的一个重要表现就体现在语言艺术的习惯上。经过百余年影视文学翻译的洗礼,广大中国观众早已接受并习惯了西方语法的特殊之美。对于我们国家来说,简单地将原创作品本土化到中国,就会彻底抹杀其原创个性。所以精心保存原作的语言特征是非常有必要的。然而,每个译者都有自己独特的风格。在翻译的过程中,自己的语言习惯难免会混杂,不同的观众对每部影视作品都有不同的看法。俗话说,读者有一千个。有一千个哈姆雷特。笔者认为,在全球文化入侵的背景下,影视剧作为大众传媒,渗透到人类生活的精神层面,对其传播的思想和舆论进行适当本土化是非常有必要的。

(4)译者的学术素质和文化背景

不同的译者有不同的人生经历。他们的家庭背景不同,成长环境不同,接受的教育不同,人生观、价值观的体现也不同。这就决定了他们对同一部影视作品有着不同的理解和评价。即使是同一个译者,对同一作品的理解也会发生变化。这种变化是随着思想、生活经历、感悟的成熟而变化的。因此,译者自身的影响和制约是分析评价影视翻译作品时不可忽视的因素。

生产力中最活跃、最活跃的因素是人。影视翻译的过程是译者逻辑思维能力和写作能力的过程。译者在影视翻译中具有双重身份,无论是被动的欣赏者还是主动的创作者。这两种身份都要求译者具有良好的表达能力和理解能力。翻译不仅涉及语言,还涉及译者双重身份的思想和文化的交流。无论何时何地,人们都受到环境中许多客观因素的制约。语言的运用可以体现译者的气质。思想和心态。同时,独特的语言风格也由此诞生。因此,它们会像寄生虫一样存在于译者的翻译过程中,译者无法摆脱那些影响它们的客观因素。留在心灵上的印记也会直接或间接地影响和制约译者的翻译活动。不同译者和受众的欣赏水平受到文化背景的影响和制约。不同的受众欣赏同一个翻译作品时,会产生不同的共鸣。通过对影视翻译的研究,可以客观地分析和评价翻译作品。还可以拓宽学者的视野,充分发挥译者的主观能动性,让译者翻译出更多优秀的作品,让受众能够站在接受的角度。更加欣赏译者独特的风格和人格魅力。

(5) 翻译过程中的技术因素

翻译的电影称为翻译电影。这是一部从一种语言翻译成另一种语言并重新配音和复制的电影。它是一种艺术再创作,其复杂程度堪比一部新的影视作品。越是技术要求越高的电影,音响师就必须对配音演员的台词进行精心的整理和处理,并利用特效来准确地还原原作的语言特征。然后,声音剪辑师会对原片中的图像和声波进行中文配音和唇形调整。通过对译片采取特殊工艺,调整口型,使配音显得更加严谨,与原片一致;最后,影片加上字幕和印刷版本。从上面的描述可以看出,翻译需要各个部门的配合才能完成这个完整的过程。影视译者如果能在配音前协调口型语法和字幕的转换,就能让译者的工作变得更加简单、清晰,让翻译事半功倍。

影视翻译主要分为配音或配音加字幕,以及原声配音和配音内容加字幕。空间和时间的限制是限制字幕翻译的最大因素。为了满足观众的需求,它必须随着屏幕的切换而快速替换文本。这时,角色的口型、线条等必须与画面保持一致。更具体地说,字幕每行字数的要求和限制是字幕翻译的重点。影视翻译人员需要删除一些不相关的信息,以便突出显示更多相关信息,而那些被删除或省略的台词需要在屏幕顶部进行解释。这是因为由电影传递媒介的特殊性决定的,也是影视翻译的优势所在。

(六)翻译领域的商业化

翻译领域正变得越来越商业化。商业翻译呈现四大特点:一是这是一个信息爆炸的时代。翻译公司的项目一年比一年大。几十万字的项目根本不是问题,几百万字的项目也算正常。如此庞大的工程需要多人的配合,翻译公司也对自己提出了要求。与此同时,更多语言文案的需求逐渐增加,通常只有MLV级别的公司才能满足要求。二是时间紧,时间就是金钱,时间就是效率。这是商界所推崇的至高无上的真理。产品发布必须抓住市场机遇。及时性对于满足客户非常重要。第三,质量参差不齐。影响翻译质量的一个重要因素是特定行业之间存在的技术差距。它不仅要求译者具备熟练的翻译功底和深厚的语言功底,还要求译者具备熟练的专业知识和强烈的责任心。第四,对软件水平的要求提高,社会环境数字化,计算机辅助翻译工具诞生,随之而来的是内容管理系统和翻译记忆库的管理。在这种情况下,译者不知所措,只能不断更新自己的知识结构,才能跟上时代的步伐。

在商品经济的影响下,翻译工作者会面临很多问题,尤其是学术与商业之间的矛盾。从时间上来说,太仓促的话很难交出让观众和自己都满意的成绩单。然而事实一再证明,商业主义始终遥遥领先,占据上风。事实上,大多数翻译作品本质上被视为娱乐,翻译公司如雨后春笋般涌现,但同时也为字幕翻译的发展提供了良好的环境。

三、结论

影视是一门综合艺术。只有在好的台词的基础上才能发展得更完整,但台词只是其中的一部分。凌驾于语言和文本之上的视听图像是影视艺术的本质,而语言和文本之外的视听图像中也常常会出现一些不相容的内容。对非语言文字的声音和图像的处理在于影视艺术的优雅复杂性。翻译原则之首是信仰,这是翻译的基础,而不是唯一的目的。在翻译领域,影视翻译是一个特殊的门类。笔者认为,影视翻译应从信息、文化、审美三个不同角度完善,依托语言功能,以观众为最高目的。电影和电视已经发展了一百年,已经成为全球文化传播的手段。粉丝遍及世界各个角落,造就了名导演、名演员和银幕经典。其深厚的文化底蕴、独特的艺术魅力、丰富的历史感染力,也使其成为大众娱乐形式中的领军人物,独领风骚。

[参考]

[1]于金华.跨文化传播中的影视翻译[J].渤海大学学报:哲学社会科学版,2008(02)。

[2] 范晓辉.影视情感文化翻译探析[J].河海大学学报:哲学社会科学版,2009,11(01)。

3杜安.影视翻译中情境遗漏的多因视角J.电影文学,2010(13)。

4杜顺.影视字幕翻译中跨文化信息的转换J.电影文学,2010(09)。

[作者简介]周琳(1981-),女,贵州贵阳人,硕士,贵州师范大学国际旅游与文化学院讲师,主要研究方向:旅游英语教学、翻译与文化研究。

(作者:周林)