欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

重庆毛血旺英语介绍(重庆菜的英文)

发布时间:2024-01-25 00:52:09 翻译公司 103次 作者:翻译网

国家旅游局起草的《中国菜单英译》预计春节前出版。昨天,我市陶然居、五斗米、君之味、家福等部分餐厅表示,将在春节前推出标准化的重庆美食菜单英文翻译,为外地客人来渝旅游提供便利。

由于重庆菜品种繁多,很难给出英文名称。据了解,目前我市双语菜单很少,我市餐饮企业在京开设的餐厅基本都有双语菜单。

重庆毛血旺英语介绍(重庆菜的英文)

外国名的重庆菜没有统一的名称。

此前,国家旅游局在网上公布了2753个菜肴的标准化英文翻译。北京市旅游局表示,《中文菜单英译本》已经定稿,准备印刷,预计春节前发布。

由于国家旅游局只在网上公布了2753道菜肴的标准化英文翻译,这些菜肴包括中国八大菜系和许多西餐。北方菜占大多数,菜谱中只有知名的川菜。很多当地的江湖名菜都没有翻译,所以重庆餐饮企业必须自己翻译。

翻译过程中遇到的麻烦实在是太多了。首先,各个餐厅的翻译并不统一。同样的一道菜,一个叫张三,一个叫李四。没有统一的称谓,外宾难以识别;其次,很多江湖菜比如哑兔、紫阳鸡、油亭鲫鱼等都很难翻译。

给江湖菜起个洋名并不容易

比如江湖美食中的哑兔、紫阳鸡、油亭鲫鱼、泰安鱼等,如果翻译成英文,可能只体现结果,或者只维持文化。

以哑兔为例。哑兔原产于渝北区两路。创始人是个哑巴。他擅长做饭,味觉特别灵敏。经过数百次实验,他把兔子煮得极其美味,因此人们称其创始人为“哑巴”。姓名。

但这道菜很难用英语准确表达。根据其来源可以直接译为哑兔,也可以根据烹饪方法译为辣兔丁。如果翻译成“哑巴兔”,外国人肯定听不懂意思。兔子中为何有哑巴?如果翻译成辣兔,外国人虽然能听懂,但无法体现这道菜的文化内涵和民俗风情。

以油亭鲫鱼为例。发源于大足县油亭镇。它是用辣椒和其他调味料和油烹制而成的辣鱼。现在已经遍布全国各地。一种翻译方法是直接翻译成Youting Crucian Carp;另一种是翻译成Spicy Fish……有餐饮企业表示,在翻译这种江湖菜时,餐厅与译者多次沟通,但目前还没有找到两全其美的办法世界。

餐饮商会拟起草统一名称

由于渝菜尚无统一的英文译名,市餐饮商会会长严琪表示,为了统一川菜、渝菜的译名,协会正在准备起草统一菜名供参考。由各种餐馆。

以毛血旺为例,目前有三种翻译:有的餐厅将其翻译为ChongqingStyleBoiedBloodCurd,有的餐厅将其翻译为DuckBloodinChiliSauce,有的餐厅将其翻译为Bloodwithsomething;以水煮鱼为例,有的餐厅将其翻译为BoiledFishwithBeanSproutsInHotChiliOil,而翻译为Hotfish。一个菜名翻译成多个名字显然不利于推广。

严奇说,在起草和翻译川渝菜名时,他计划召集语言学家、社会学家、民俗学家共同讨论,力求清晰地描述菜品的含义以及自身的文化内涵。

与中餐的英文菜谱相比,重庆火锅要简单得多。秦妈、德庄等人表示,他们早就准备将南滨路店改为英文菜单,力争春节前上线。重庆君之味董事长吴仁军也表示,他们请了川外的老师来翻译火锅菜品。目前,100多个火锅菜品的英文翻译已经敲定,春节前将制作双语菜单。家福火锅总经理朱江宇表示,火锅菜品的翻译比较简单。比如牛肚、鸭肠、卷心菜等都是单一成分,所以英文翻译并不像中餐那么复杂。