欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

科技论文英文文摘的翻译原则与常见错误分析(科技论文英文文摘的翻译原则与常见错误分析方法)

发布时间:2024-01-14 12:38:08 翻译公司 381次 作者:翻译网

众所周知,英语已经成为当前科技领域的国际语言。各国学者主要通过英文摘要了解中国科技期刊的科技成果。许多高水平科技期刊和有影响力的期刊被国际著名检索出版物收录,其收录价值就是通过其英文摘要来确定的。因此,更多的科技成果通过英文摘要在对外交流中得到国际推广和应用。此外,对于国际论文,英文摘要也是审稿人和审稿人首先关注的。通常,一篇好的摘要后面可能会出现一篇好的论文。

[1]。摘要翻译的原则和特点

科技论文英文文摘的翻译原则与常见错误分析(科技论文英文文摘的翻译原则与常见错误分析方法)

用英语撰写科技论文摘要可以按照英语的思维方式更直接、准确地表达原文的精髓,但难度较大。大多数情况下,科技人员专注于撰写浓缩论文精髓的中文摘要,然后将其翻译成英文。翻译摘要也是对原文的再创作。应避免逐字逐句地翻译中文。应忠实原意,语言流畅。为此,我们应该了解科技翻译的原理和特点。

1.1 翻译原则

中国早期翻译家严复在完成《天言论》翻译后撰写的译序中提出了“信、达、雅”的思想,总结了翻译活动的标准。忠实:忠实于原文;可理解性:表达原文的目的,使译文通顺,传达真实;优雅:译文优雅、恰当。科技翻译追求诚实、传神、优雅,首先需要对原文的科技内容有本质的了解,并在意译的基础上,通过汉英转换来传达信息。且应转载原文风格。

西方翻译理论以美国学者尤金奈达为代表,其理论的核心思想是功能对等,即译文与原文实现语言功能对等,而不是形式上的对应。想要翻译得自然,就必须摆脱原文语言结构的束缚。由于中文和英文的语言结构不同,翻译时需要进行改动,以避免翻译错误。但翻译并不完全是文化的翻译。原文的语言因素也应考虑在内。奈达在其关注目的语文化的理论指导下,抛开原文语法和语义结构的影响,采用了以下方法:1)用词性来代替传统词性。语音描述语义关系; 2)利用核心句子和句型转换概念克服句法障碍; 3)运用同构概念解释社会文化语言符号,科学实现翻译语言功能的对等。

1.2 翻译的特点

科技语言有其自身的特点。与社会科学更多地受到国家文化传统的影响不同,现代科学技术往往更加全球化。许多科学技术术语是引进的。翻译成英文的时候,自然要用对应的。对目标语言的具体词汇和表达方式进行翻译,以方便英语读者快速、准确地理解原文的科研精髓,增进中外科技交流。

在科技语言的碰撞与交流中,形成了大量国际标准化的话语结构。其中所包含的标准化语言符号与符号的使用者具有高度的一致性。这种一致的行话使得同一专业领域的不同人之间标准化话语之间存在很强的互文联系。因此,科技翻译与文化翻译的区别就在于前者可以部分实现风格化写作。但标准化话语主要集中在专业技术术语上。科学技术的这种固定表达,属于科学技术公式,也是文化的组成部分。一般来说,科技公式只占摘要的一部分,但却承载着重要的信息。因此,选择标准化的翻译语言单位是科技翻译的关键。例如:计算机技术中的无缝融合、外科领域中的微创手术本来都是外来词。英文有固定术语,即无缝融合、微创手术。

鉴于标准化话语中语言本身的特点以及非标准化话语的结构,翻译方法仍应遵循一些翻译理念和技巧。鉴于科技英文摘要的最终服务目标是科技传播,因此英文摘要的目的是使读者能够准确地掌握作者想要表达的本质信息。因此,科技论文的翻译:1)是直译还是意译取决于需要,翻译时应尽量保持目标语言的特点; 2)参考奈达的翻译原则,做到功能对等而非形式对应; 3)注重原文内容而不是形式; 4)以读者为中心,充分发挥目的语的优势。

2 常见错误分析

英文摘要翻译写作中存在很多错误。常见错误包括语法和语义错误、句子结构和介词搭配错误、时态错误和其他错误。

2. I 语法和语义错误

单数和复数是英语表达的特点。英语摘要中常用的一些单词既是可数名词又是不可数名词。你应该注意它们在句子中的实际含义,例如:影响、思考、分析、描述、形式、计算、学习、研究等在指代某项行动的结果时用作可数名词,而用作不可数名词指的是动作本身或过程时的名词。有些词是不可数名词,如preparation、development、information、investment、synthesis等,只能用单数形式,相应的谓语动词必须采用适当的形式。

根据科学写作的传统,英文摘要经常使用第三人称来客观公正地进行解释和推论。因此,被动语态的使用是不可避免的,但被动语态很容易导致句子冗长、含义模糊。 20世纪70年代以后,国际科技文献趋于采用主动语态,不再需要“我”、“你”等词语。例如:使用3 维测量机测量螺杆转子。修饰语与句体的逻辑关系混乱,语义含糊,即Dangling Modifier(悬垂修饰语)形式L5]。修改后的版本是:测量螺杆转子,使用fl三维测量机。类似的情况还有很多,都是被动语态使用不当造成的。现在很多场合都用主动语态代替被动语态。一些著名杂志明确推荐使用主动语态,例如《Science》。另外,主动语态可以使句子更加简洁,例如: 从结果中可以看出。修改为: 结果表明。应避免使用:It is Feel、It is believe、It is suggest?然而,整个英文摘要中语音的使用并不是一成不变的,应该根据情况来确定。有时为了强调动作接受者或句子的过渡连贯性,也很少使用被动语态。对词义理解的差异和特定文化表达方式的差异是语义错误的主要原因。美国著名翻译理论家尤金奈达说过,一个词并不只有一种含义,而是有多种含义。在目标语中选择正确的词语翻译原文时,应主要考虑上下文的一致性,而不应拘泥于词语的一致性,即不需要要求译文必须相当于原文[6]。例如:科学与技术这个词是由两个并列名词组成:科学与技术。不是修改关系。译为科学技术不恰当,应译为“科学技术” 99、又如:机器连续停止进行测试。这里用连续(连续)不合适,应改为连续(经常)。计算机中常用的“实现”一词应与“实现”区分开来。另外,对于一些热点问题、习语的翻译,应尽量使用约定俗成的术语。比如突飞猛进的发展; 863计划——1986年3月刺激高科技发展计划;西部大开发——西部大开发战略等

2.2 错误的句子结构和介词搭配

英文摘要强调用简单的句子表达简洁、清晰。汉语的句法特征是句法意义。句子依靠时间和因果关系来实现意义上的逻辑联系。相应的英语语法使用形式连词来表达意义联系,关系代词和关系副词起着重要的纽带作用。因此,具有一定联系的不同事件必须在同一个句子中用适当的连词连接起来[7]。例如:温度升高到足够高,合金中发生相变。应改为温度升高足够高,合金中发生相变。

为了传达信息,英语摘要常常使用大量的修饰语,将许多条件或手段浓缩成一个简单的句子。因此,要注意谓语前后句子结构的平衡,修饰语应分散在谓语两侧。例如:研究了8O下8-羟基喹啉(H2O)对熔融石蜡萃取某些稀土离子的行为。谓语常常出现在句末,读起来有头重脚轻的感觉。谓语应尽可能靠近主语。

摘要翻译中常见的错误包括介词使用不当。例如,选择介词of构成短语of作为后置定语时,要注意定语与其中心词之间极其复杂的关系。翻译理论家奈达总结了12种名词+短语之间的关系。由于of短语容易产生歧义,因此在使用它时,应特别考虑其含义是主语还是宾语[9]。如有必要,可用更合适的介词代替of,以避免混淆。例如:偏微分方程组优化的线性规划方法可以改为偏微分方程组优化的线性规划方法。仅保留密切相关的第二个。要突出显示优化,请使用for 代替of。此外,of短语可以用于词性转换和动词名词化,这是翻译原则的一部分。

2.3 时态错误

英语摘要中常用的时态有现在时、过去时、现在完成时和过去完成时。基本不使用进行时和其他复合时态。掌握时态运用的关键是了解所表达内容发生的状态,如:介绍背景信息和客观存在的事实和原理——多用一般现在时;说明研究目的(Ob)主动)和具体研究项目的开展情况,介绍技术研究的具体信息和主要工作等——使用过去时或现在完成时;介绍研究方法(Methods)和结果(Results)——使用过去时态;陈述结论(Conclusion)——使用现在时或情态助动词【】lead。翻译时使用的具体时态取决于不同描述对象所涉及的时间顺序。例如:摘要6 末尾的这些发现表明K562/AS 细胞对低剂量VP1 更敏感。这表明抗VEGF 药物是治疗CML 的新策略。既然是结论,把were改为are,properties改为proposal,is改为may更符合时态要求。

2.4 其他类型的错误

英文摘要应采用科学风格,避免使用口语风格。例如,用consume代替use up,用persist代替hold out,用absorb代替take in等。语言中不要省略形式,如:it'S、arre not、have not、I'm等等。而不是fls? as,使用大于或小于。

英语写作中,注意and等and et a1。有严格的使用规定,必须加在三个及以上并列词的最后一个词之前,而不能加在最后一个词之后等等,et a1。是的。英文etc.是拉丁文etcetera的缩写,相当于and SO on。包含and的意思,英语et a1。它是拉丁文cetalii的缩写,意思是“以及其他”。英语等。它只代表事物,不代表人等。它只代表人,不代表物[1.

另外,摘要中涉及的数量和单位必须采用国际标准表述,避免使用例如that或缩写e。 G。和我。 e.必须写出百分比。该符号通常用于表格和插图中。还要注意标点符号的使用。英语中没有“”和“”。英文书名用斜体,用逗号代替逗号。使用英文省略号。 ,中文用?

鉴于科技论文的研究工作通常涉及前人的成果,为了减少英语交流中的错误,应适当参考同类研究中的英文文献,获取相关的英文表达方式和常用术语。国外同行的借鉴是科技人员掌握英语摘要中规范话语的最佳途径。

3种常用句型

在科技论文的英文摘要中,经常会出现一些典型的表达方式。以结构化摘要为例,列出常用的十种表达方式,供翻译参考。

1)介绍背景知识

论文进行了分析。 先前的研究表明 论文认为 研究人员介绍过? }在佛罗里达州初步研究? f 文献调查表明? |近年来,我们付出了巨大的努力。 适当的方法。 为了。 是? /关于?

2)说明文章的目的

研究工作的一个目标是。 本论文的主要目的是 为了达到这个目标?为了解决这个问题? 这项工作的目的是寻找? 本文是一次理论上的探索尝试。 这篇论文的目的是什么? 为了澄清?作者考察了

3)介绍研究内容或方法

提出两种办法解决? 7 该方法基于? /和.相比?需要新的设计吗? |该方法的准确性取决于? |系统已经成为 为了解决? /通过使用?开发了计算程序? 7 表达式提供了理论基础。

4)指出结果或结论

结果表明? |如此一来,新材料可能会是什么? |结果表明? 结论是? 发现该元素维持 的要求. 7应用 也是一个尚未进行调查的主要领域从观察?概括为? 分析可能是一个有用的工具? 这里报告的发现是表明 进一步的进展还可以。 假如。

上面的例句摘自一些期刊和学术杂志。它们具有一定的语言符号特征。大多是简单的句子,引导主题,简洁明了。在实际翻译英文摘要时,有各种各样的句型。只要翻译符合摘要规则和英语写作特点,语言规范,意思明确。