欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

翻译技巧-在翻译中出现的几个问题是什么(翻译技巧-在翻译中出现的几个问题)

发布时间:2024-01-10 12:22:51 翻译公司 968次 作者:翻译网

1.选词与搭配

当翻译一篇文章时,译者首先面对每个特定的单词。大多数情况下,很难在中文中找到与英文单词完全对应的单词,因此选择最合适的单词是翻译中的首要问题。您不能仅从字典定义中选择单词。经常会出现这样的情况:把词典提供的对应词都一一填入翻译句子中,没有一个是合适的。这是因为所谓英汉对应词的含义覆盖并不完全一致。英语单词的含义通常是灵活多变的,具体取决于上下文。有人曾经说过,任何英语单词出现在新句子中就成为一个新单词。而且原文中有些词的意思可能不是你脑子里记住的意思和最常用的意思。要弄清楚单词的确切含义,需要查看上下文,不仅要查看该单词所在的句子,有时还要查看整个段落甚至整个文本。同时,还必须考虑汉语的搭配习惯——,包括定语与中心词的搭配、动词与宾语的搭配等。此外,选词还必须考虑语气、风格和风格。原文,更不用说这个词的贬义或褒义。许多参赛者在翻译中使用了一些四字成语。有的非常合适,可以增强译文的文采,但也有很多不合适,因为忽略了具体的语境。再比如,代词在英语中出现的频率比在汉语中更高。您必须首先澄清句子中代词的确切指代。翻译成中文时,经常要使用它所指的名词。当参考文献的含义明确时,通常可以使用。省略,尤其是一些所有格代词。

翻译技巧-在翻译中出现的几个问题是什么(翻译技巧-在翻译中出现的几个问题)

2.句子的组织

在翻译中,一般以句子作为实际的操作单位。无论什么样的句子,我们要翻译的是它所表达的意思,而不是原句的结构,所以一定不能逐字照搬。句型、句子碎片,甚至标点符号往往都需要适当调整。英语句子有严格的语法限制。介词、连词、非谓语动词、独立结构、从句等的使用,使英语句子的结构在主次和上下文上清晰。无论句子有多长,句子各成分之间的关系是明确的;相比之下,汉语句子往往较为松散,平行结构多于主从结构,常有行句、从句和有时从句,不需要任何连接成分,主要通过意义连接。因此,汉译英时,一定要注意汉语的语言特点,避免头重脚轻的复杂结构。当遇到一些长英文句子时,首先要进行语法分析,可以逐部分翻译,然后根据汉语习惯进行组合和调整各部分的顺序。有时必须添加必要的词语以使它们连贯,但同时也必须删除它们。有时需要将可有可无的单词分成几个子句或两个句子,以避免句子欧化。为了使意思清楚,有时需要将一个词翻译成一个句子。从词序来看,英语中最重要的信息往往出现在句首,然后解释条件、原因等;而中文往往先陈述背景情况,解释条件、原因等,然后陈述结果等最重要的信息。或最新信息,有时根据逻辑关系或时间按词序排列。从句子结构来看,英语多用名词短语,而汉语多用动词。因此,英语中的许多名词短语成分翻译成中文后往往会变成动词短语结构。为了简化句子结构,英语中使用了大量的抽象名词,其中很多是由动词或形容词演变而来的。翻译成中文时,往往需要反译为动词或形容词(注:在中文中,形容词也可以用作谓语。)。许多抽象名词的复数形式往往被具体化,不再代表抽象概念。翻译成中文时,必须根据上下文进行改编。当这样的名词作主语时,汉译时有时需要改变主语。很多情况下,英语介词也可以或者需要翻译成汉语动词。英语中很多带后缀-er的名词也用来表达动作的概念,翻译成中文时需要转换成动词。

3.文化与典故

翻译被称为一种跨文化交际,它不仅涉及文字的转换,还涉及许多文化因素的考虑。尤其是大学群的原文中,人名很多,有的是作家,有的是文学作品中的人物。对于英美读者来说,这些名字或许并不陌生,但对于普通中国读者来说,恐怕需要解释一下。最后,我们必须指出,我们翻译的任何句子都不是独立的,翻译的文章是一个整体。拿到一篇文章后,应该先阅读全文,掌握整篇文章的主题后再开始翻译。在翻译过程中,一定要时刻记住,每句话都是为全文服务的,译文的意思必须与前后句子保持一致。