欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

翻译文摘-文化图式差异与翻译解读的区别(翻译文摘-文化图式差异与翻译解读的关系)

发布时间:2024-01-07 10:22:56 翻译公司 815次 作者:翻译网

范泽众所周知,语言和文化是密不可分的。翻译作为两种语言之间的转换过程,不可避免地渗透到两种文化之间的沟通与交流中。正如美国翻译理论家奈达所说:要真正做好翻译,掌握两种文化比掌握两种语言更重要,因为词语只有在特定文化中使用才有意义。既然文化对于语言如此重要,我们在翻译中就应该尽量减少源语言文化信息的损失,实现文化信息的对等。然而,由于文化的多样性导致文化图式的差异,翻译很难做到这种对等。基于此,本文试图利用言外权力来浅谈出路。

一、图式理论概述图式的概念最早由英国心理学家F.C.Barlette 在20 世纪30 年代提出。所谓图式,是指每个人过去获得的知识和经验在大脑存储中的积极组织。它是围绕不同的事物和情况而形成的有序的知识体系。因此,我们可以这样想:模式是我们已经拥有的知识。不同民族、不同种族的人们,受到不同文化传统、社会背景、宗教信仰和习俗的影响,从而形成不同的认知结构和价值观。这种带有文化色彩的认知心理状态以图式的形式储存在我们的记忆中,形成认知文化图式或文化图式。

翻译文摘-文化图式差异与翻译解读的区别(翻译文摘-文化图式差异与翻译解读的关系)

2.文化模式的差异。由于文化的多样性,不同文化背景下的人们有不同的文化图式。这就是文化图式的差异。具体来说,可以分为两种情况:默认文化图式和不同文化图式。文化图式默认是指原作者认知语境中的相关文化图式在目标读者的语境中不存在或不完整,导致理解失败或不完整。这种默认反映在词汇中。将会存在词汇差距(等效词为零)。例如,中国文化特有的天干地支、阴阳八卦、农历节气、武术气功等术语,在西方文化中没有对应或等同的词语;而hippie(嬉皮士),诞生于20世纪60年代的美国,是一个美国人术语。一种独特的文化产物,中文中没有对应的词。文化图式的差异意味着原作者和译者的相关图式不同甚至冲突,导致理解上的偏差或错误。这种差异体现在词汇上,就会出现词义的冲突。例如,喜鹊在中国文化中是吉祥的象征,听到喜鹊的叫声就意味着喜事来临。在英语中,magpie常用来形容爱说话、烦人的人。在苏格兰,与喜鹊的到来相关的文化联想就是死亡。因此,即使是同一个词,在不同的文化中也会产生不同的文化图式。可见,由于东西方文化的差异,文本信息激活的内容图式也不同。译文读者和原文读者根据各自认知语境中的相关文化图式,对同一文本信息会有不同的理解。那么面对文化图式的差异,如何准确传达原文信息并实现文化信息的对等呢?对于这个问题,我们不妨看看言语行为理论中的言外之力给我们带来的启示。

三、言语行为理论中的言外力对等原则言语行为理论由哲学家约翰L奥斯汀于20世纪50年代首次提出,将言语分为三类:言外行为(1ocution)、言外行为(illocution)和事后行为(perlocution) 。简而言之,言外行为是指言语的字面意义。言外行为是指言语的隐含意义或言外之意,言语对听者产生的效果就是言外行为。举个最常见的例子,当我们感觉房间很冷时,我们经常说It's SO Cold in the room。从字面上看,我们谈论的是房间的温度,这是一种表达性的言外行为;但这不是我们要讨论的。我们同时在进行一种言外行为,即期望有人关上窗户。如果有人在听到这句话后真的关上了窗户,那么这句话也会达到理想的语后效果。这个例子告诉我们,要真正理解说话者的话,仅仅看字面意思是不够的。关键是要理解话语的言外行为,即它所传达的言外之力。因此,翻译时应深入话语,挖掘其言外之力,以实现译文与原文的言外之力对等,从而消除文化差异造成的理解障碍,使译文与读者的反应一致。以及原文读者的回应。下面我们通过实例分析这一论点,尝试总结实现言外之力对等的具体途径。例:(赵心梅)酒满腹,会变成醋酸。 (钱钟书:《围城》)这句话有文化图式的差异。因为,在我们中国文化中,醋常常被用来指代一种不健康的嫉妒心理,尤其是在男女关系中,比如嫉妒、嫉妒等。但在西方文化中,文化图式却有所不同。它只是一种酸酸的调味品,人们很难将它与嫉妒联系起来。因此,针对这种文化图式的差异,我们只能顾全大局,运用言外之力对等原则,将源语言的言外之力或隐含意义再现于目的语中。因此,我们可以将其翻译为:辛梅胃里的酒因嫉妒而变成了酸醋。这样,通过在他的嫉妒中添加短语,西方读者就可以理解句子中醋酸的隐含含义。同时,文化图式差异造成的信息缺失也是广告问题中常见的问题。有这样一则茶叶广告,原文是:此茶产于云南高山云雾中,清明节前精心采摘。翻译过来就是:它生长在云雾缭绕的山峰上,是清明节前精心采制的。清明节前翻译为清明节前。仔细想一想,西方读者在读到这个词的时候是否能够获得足够的信息呢?由于东西方文化的差异,西方没有清明节,这就造成了文化图式的默认。因此,清明节的直译并不能让西方读者理解它在这则广告中的言外之力。一般来说,商业广告的言外之力在于说服消费者购买其产品。我们知道,清明节正值早春四月,此时南方茶树上的叶芽鲜嫩多汁。因此,突出清明二字的言外之力,无非是让顾客相信此茶味道独特、营养丰富,从而传递说服力。然而,由于默认的文化图式,西方读者对清明节这个词没有任何文化背景知识。他们很难将清明这个与寒冷的坟墓有关的词与好茶联系起来,从而产生说服力。言外沟通的失败。因此,我们可以用意译的方式,用准确而有力的解释来取代默认的文化图式,以传达源语言的言外之力。童曼在一篇文章中提出了这样的建议:茶是用早春采摘的嫩叶制成的。经过这样的解释,弥补了默认文化图式造成的信息缺失,有效地表达了源语言的言外之力。另外,翻译中山云雾气的翻译也存在瑕疵。

作者突出高山云雾,以表明茶叶生长在最适宜的环境中,从而保证了茶叶的高品质和醇厚的香气。这就是言外之力。然而,由于文化图式的差异,云和雾这个词在西方文化中通常与工业污染联系在一起。因此,对于这样一个能够产生不同文化图式的词语,我们在翻译时应该添加足够的信息,以达到同等的说服力和言外之力。故可译为:自然生长于云雾滋养的山坡上。 () 由于其在这个ahitade 生长缓慢,这些植物提供高品质和纯净的茶。不幸的是,由于文化图式的差异,话语的言外权力也具有相应的文化性和多元性。我们应该通过补充默认的文化图式或调整纠正目标读者的文化图式,确保翻译达到言外力量的对等、文化信息的对等、目标读者的反应与原文读者的反应的对等。

参考:

[1]利奥希基:《翻译的语用学》,尚哈外语教育出版社,200 1。

[2]包惠南,包昂中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2003。

[3] 翁凤翔. 21世纪国际商务英语系列:实用翻译[M]杭州:浙江大学出版社,2002。

[4]金惠康.跨文化交际翻译[M]北京:中国国际翻译出版公司。 2003年。

[5]曹春春.话语分析[M]济南:山东大学出版社,2003。

[6]刘平,曾文华。认知文化图式与翻译策略的差异[J].武汉李先生大学学报,2003。

[7]童满,王慧丽。控制目标语言的信息量并再现源语言的会话意义[J. 1. 中文译本,2004年。